东野圭吾的《白夜行》读后感与老师点评
此次阅读的作品是东野圭吾的《白夜行》。 读着东野圭吾的小说,就会有奇妙的吸引。 虽然因为是用中文写的,所以读起来有很多困难,但是不是随笔或生硬的内容,而是有趣的小说,读起来很有意思。
1. 作家 - 东野圭吾
小时候的东野对于自己感兴趣的东西,都会考虑去尝试和体验。比如看了本有趣的漫画,就会想着自己也来画一本。东野圭吾有两个从小门门得五分的姐姐,他的父亲曾经是个军曹(日本独有的对中士级别士官的称呼)。东野圭吾的两个姐姐后来一位做了空姐,另外一位成了老师,这两个身份在《杀人现场在云端》和《浪花少年侦探团》中有体现。东野有过一次婚史,1983年结婚,1997年离婚。《放学后》中女主人公的女高兼职教师身份即来源于其前妻。
1990年东野圭吾创作了《宿命》,这篇小说被推理界认为是东野创作风格的分水岭。在《宿命》中作者讲到:“犯人制造了怎样华丽精彩的诡计,这样的谜团设定固然不错,但我更希望创作出其他类型的意外性。”东野不再拘泥于凶手和手法,所谓“其他类型的意外性”是指为什么,即“犯罪动机”,作者“寓谜团于社会现实”。这一时期作者开始涉及社会问题,例如滥用权力和科学、虐童等。故事通常以凶杀案为起点意外牵引出另一个震撼人心的故事,代表作有《宿命》、《回廊亭杀人事件》、《过去我死去的家》、《平行世界的爱情故事》等。在叙述模式上,作者一改前期简单的经典模式,尝试运用较为复杂的结构方式,例如《宿命》拥有两条主线,一条是和仓勇作的成长之路,一条是须贝正清的谋杀案。通过谋杀案件引出战后日本政府为培育间谍在人脑中安置金属以进行脑科学研究的故事,这项研究的被害者日野早苗是勇作和晃彦的亲生母亲,须贝正清正是想重新开启这项研究而遭到谋杀,这样的情节安排着实给人意外感。政府高层为一己之私轻视生命,给三代人带了了无法平复的悲惨记忆。小说将悲剧根源归结为滥用权力的日本政府,起到了揭露和批判社会的目的。作者没有将重点放在案件上,而是深入剖析导致案件发生的原因,有时甚至不涉及凶杀,例如《平行世界的爱情故事》。它通过独特的叙事视角营造悬念,采用第一人称和第三人称交替叙事,以“记忆”模糊或丧失为基点,将重点放置在复杂的人际关系上,以“关系”体现“人性”。
2. 作品
东野圭吾的作品一直备受冷落,直到1996年《名侦探的守则》出版畅销,东野圭吾才重新受到关注。1998年,在与妻子离婚之后,出版长篇小说《秘密》,该作入围第52届日本推理作家协会奖、第120届直木奖。同年《秘密》拍摄为同名电影。1999年,出版长篇小说《白夜行》,入围第122届直木奖。2022年,出版长篇小说《单恋》,入围第125届直木奖。并出版一系列短篇小说。2022年,出版《时生》、《绑架游戏》。两部作品分别被改编为日剧、电影。2022年,出版长篇小说《信》,入围第129届直木奖。2022年,出版长篇小说《幻夜》,入围第131届直木奖。2022年,出版小说集《黑笑小说》,该作包含13篇小说。同年出版长篇小说《嫌疑人X的献身》(神探伽利略系列第3部),获得第134 届直木奖、第6届本格推理小说大奖。2022年,出版长篇小说《流星之绊》,同年该作被拍摄成同名日剧。并出版《伽利略的苦恼》(神探伽利略系列第4部)、《圣女的救济》(神探伽利略系列第5部)。 2022年,出版《悖论13》、《新参者》(加贺恭一郎系列)、《美丽的凶器》。2022年,出版《布谷鸟的蛋是谁的》、《白金数据》等作品。 2022年,出版小说集《歪笑小说》。11月21日,2022年第六届中国作家富豪榜子榜单“外国作家富豪榜”发布,东野圭吾以480万元的年度版税收入,登上外国作家富豪榜第5位,引发广泛关注。2022年,出版长篇小说《解忧杂货店》,获得第七届中央公论文艺奖。
2022年,由《嫌疑人X的献身》改编的同名电影在中国上映,这是东野圭吾作品首次改编中国版本。 出版小说集《第十年的情人节》。获得2022年度亚马逊中国纸质图书作家榜和Kindle付费电子书作家榜两个榜单的冠军。2022年2月2日,根据《解忧杂货店》改编的电影《浪矢解忧杂货店》在日本公映。同年,出版长篇小说《沉默的巡游》。
3. 译介- 刘姿君
这位台湾翻译家的资料少得要命,但人望颇高。这倒不仅仅是因为《白夜行》的风靡,因为《白夜行》是刘姿君一统江湖,没有版本上的对照,读者就是再喜欢《白夜行》也很可能不会把功劳记在译者的头上。直到《幻夜》出版,留心翻译的读者才发现刘姿君的繁体中文版本尽管比简体中文版贵了六倍有余但的确值得购买啊,不单纯是因为简体中文版对原著部分情节进行了删节,更重要的是刘姿君的笔触透着深深的凉意,读起来就像是在秋雨中奔跑,而简体中文版倒也不是有什么缺陷,只是笔触上趋于冷淡,对读者的作用力小了,读者投入的感情也便少了起来。
在豆瓣读书网上,同样的一本书,繁体中文版的评分总是比简体中文版的评价高一些。繁体字、竖版书、从右向左看这么多不习惯之处叠加之后还能有这种现象可以说明台湾翻译界的确有独到之处。笔者读过的台版书并不多,但就有限的几本来看,似乎都能感受到一种沉静的力量,这只是一种感觉,谈不上什么理由,可能是因为值得笔者花高价购买的台版书原本就是千挑万选一咬牙一跺脚才买的好书吧。
4. 读完白夜行之后心得
1)陷入迷宫的杀人事件
就像东野圭吾写的小说一样,《白夜行》也是先杀掉一个人后开始的。 第一个死的是当铺老板。 不是在建筑,而是被废弃的废弃建筑被杀害的地方。 探问他周围的警察认为,可能是情人的30多岁女性和看似与他有情人关系的40多岁男性是主要嫌疑人。 不过,像往常一样,两名有希望的嫌疑人都有阿里扎。 现在要打破他们的不在场,证明罪行,男子死于车祸。 一年后,女人也在自己家里死于煤气中毒。 最终事件陷入迷宫。
2)出色的投入感,容易读懂的小说
据说这是东野圭吾写的小说中必须读的名著,所以买了之后产生了很大的心情,后来抓住他开始读。 《白夜行》不顺手并不是什么原因。 东野圭吾的小说中并不是完全没有厚书,但大体上是不是很厚的单卷,《白夜行》很厚,而且有两本书,长达1200页。 再加上雪白的封面让人感觉像是拒绝让他不要随便打开一样,他买下来后也久久地睡在书架里。 开始思考一周左右的时间,开始阅读,担心是多余的。 同样是东野圭吾的小说,书架很容易翻转。
3) 不痛快的结局
对那么多案件,两名罪犯(女主人公和男主人公)能否受到法律处罚? 正如刑警推测和读者首肯的那样,2名犯人在很长一段时间内共谋是否属实,小说中并没有明确告知。 两个人是怎么认识的,互相联系过,没有说明。 一切只是情况。 结果小说没有给一个正确的结局就结束了。 不爽口, 但这是一个非常精彩的结局。由于东野圭吾是多部作品的大众小说家,他的小说难免受到文学评价。 但《白夜行》不但小说趣味盎然,而且文学上也是非常出色的作品。 明快,积极向上的女主人公所隐藏的冷漠和恐怖感很好地表现了出来,男主人公的性格也刻画得很有魅力。 最重要的是,它没有明显地展示隐藏在幕后的事件,只是表面看起来越来越清晰,构成越来越明显,给读者留下了想象空间,这是最好的。东野圭吾写的小说中,也是几部最优秀的小说之一。 没有编成系列中的一部,不知道背景也可以,这也是优点。 (强烈给老师推荐)
4)读完两篇中文小说以后感觉
尤其在细腻的情感描写方面,我学到了很多表现手法。 学习中文时,大部分时间都拿着报纸或经济随笔,演讲稿等进行学习,因此在日常生活中与中国人对话时,不知道用韩语如何自然地表达出来,所以感到很为难。 但借此机会,通过小说中出现的各种感情描写,背景描写等表现手法,我学到了很多东西。
吴喜锡同学读书报告东野圭吾-白夜行(读后感)点评——齐老师
小吴同学的这篇读书报告非常精彩!
在疫情期间,本来人心惶惶,能定下神读书,并读进去,佩服、佩服!
东野圭吾的书我以前不想读、以后也不想读——诚实说,可能我非常顽固,因为我读书是围绕着写作进行的,破案推理主题我不太关心,因此不想在那方面花费时间。如果你也能把阅读坚持到半百之后,或许也能体会到这点。中文有句话——青菜萝卜各有所爱——每个人的偏好不同,书海无边,每个人的一生,也只能捧起一两朵浪花,因为最多的书——还会再我们身后涌现。
前天(4月23日)是世界读书日,所以多发些感慨。
不过,你喜欢东野圭夫,意趣和大多数年轻人仿佛。
这篇报告最精彩的部分——出乎我意料的,是“译介”部分,我才知道由于台湾繁体字的翻译好,东野圭夫的“铁丝”们,竟然舍得花六倍的价钱,去买一本——六倍呀,什么概念!
无非是说明不仅作家的作品有“原值”,翻译的高低也同样有“市值”。只是为了文字风格和语感的不同——而且是译文的,就能让人不惜重金,这说明,第一,读书,是多么的美好,真有人为之痴迷;其二,翻译家也有“档次”之差别!
我联想到:假如一个翻译家,能把一部名著,用译笔给“封死”——他翻译后,就成为了别人无法再逾越、也不想逾越的,那他就是“译神”——他和作家已成为“连体儿”——两种不同语言的。这样的例子很多,比如傅雷翻译的法国作家罗曼罗兰系列作品——《约翰克里斯多夫》等,傅雷译过之后——在近百年前,译文就定型了,在人们心目中就成为中文版《约翰克里斯多夫》的唯一版本了,原因很多,比如作家和翻译家的个性气质相同,另外还有关键的一个,就是傅雷中文水平的高度是今人永远再达不到的。
译文,也有不可复制性,也有“绝译”之说。
因此,我们的第二次作文,就是让大家练习写作,练文笔。
希望小吴你,早晚也能拿出一本自己的“绝译之书”!
查看全文
false