威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人本站今天为大家精心准备了莎士比亚最浪漫的情诗英文,希望对大家有所帮助!
莎士比亚最浪漫的情诗英文Whydidstthoupromisesuchabeauteousday,
Andmakemetravelforthwithoutmycloak,
Toletbasecloudso'ertakemeinmyway,
Hidingthybraveryintheirrottensmoke?
'Tisnotenoughthatthroughthecloudthoubreak,
Todrytherainonmystorm-beatenface,
Fornomanwellofsuchasalvecanspeak
Thathealsthewoundandcuresnotthedisgrace:
Norcanthyshamegivephysictomygrief;
Thoughthourepent,yetIhavestilltheloss:
Theoffender'ssorrowlendsbutweakrelief
Tohimthatbearsthestrongoffence'scross.
Ah!butthosetearsarepearlwhichthylovesheds,
Andtheyarerichandransomallilldeeds.
为什么预告那么璀璨的日子,
哄我不携带大衣便出来游行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足?
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损失:
对于背着耻辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够赎你的罪有余。
莎士比亚最浪漫的情诗英文SighNoMore,Ladies哪一个男子不负心?
–Shakespeare
——莎士比亚(朱生豪译)
Sighnomoreladies,sighnomore,
Menweredeceiversever,
Onefootinseaandoneonshore,
Toonethingconstantnever.
Thensighnotso,butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
Intoheynonny,nonny,nonny.
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
Singnomoreditties,singnomore
Ofdumpssodullandheavy,
Thefraudofmenwaseverso,
Sincesummerfirstwasleafy.
Thensighnotso,butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
Intoheynonny,nonny,nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
(WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing,ActII,SceneIII)
出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕
莎士比亚最浪漫的情诗英文FullmanyagloriousmorninghaveIseen
Flatterthemountain-topswithsovereigneye,
Kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen,
Gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
Anonpermitthebasestcloudstoride
Withuglyrackonhiscelestialface,
Andfromtheforlornworldhisvisagehide,
Stealingunseentowestwiththisdisgrace:
Evensomysunoneearlymorndidshine
Withalltriumphantsplendoronmybrow;
Butout,alack!hewasbutonehourmine;
Theregioncloudhathmask'dhimfrommenow.
Yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
Sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
Ifthousurvivemywell-contentedday,
WhenthatchurlDeathmyboneswithdustshallcover,
Andshaltbyfortuneoncemorere-survey
Thesepoorrudelinesofthydeceasedlover,
Comparethemwiththebetteringofthetime,
Andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen,
Reservethemformylove,notfortheirrhyme,
Exceededbytheheightofhappiermen.
O,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'Hadmyfriend'sMusegrownwiththisgrowingage,
Adearerbirththanthishislovehadbrought,
Tomarchinranksofbetterequipage:
Butsincehediedandpoetsbetterprove,
TheirsfortheirstyleI'llread,hisforhislove.'
倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,而不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
"要是我朋友的诗神与时同长,
他的爱就会带来更美的产儿,
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。
查看全文
false