摘 要:研究基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及其严重性,医学语言的“专业性、准确性”和“一致性”特点决定了医学术语汉英翻译必须要规范化,坚持“译名统一”原则。医学译文的“译名统一”,是保障准确无误的传达医学本身概念寓意的前提条件,重要医学术语译名的专业和统一性,可以一定程度上避免医学方面信息认知错误等问题。随后提出了医学术语“译名统一”的两大策略,给译者对今后如何改善医学译名混乱问题提出几点思考。
关键词:统一问题 医学译名 汉英翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791罗道宝,《中国误诊学杂志》,2007[3]。
。
例2:真菌性食管炎。
译名1:Fungal esophagitis。
译名2:mycotic esophagitis。
译名3:fungous esophaitish。
例3:irritable bowel syndrome。
译名1:肠易激综合症。
译名2:激躁性大肠症。
译名3:大肠激躁症。
从以上三个医学名词术语我们可以知道,医学名词术语译名依旧处于混乱多元的乱象之中,来源也呈现出多渠道化。特别在例三中,其译名来源均来自于百度百科和维基百科,但却出现了三个不同译名。而据笔者查阅得出,以上三个医学术语名词始终在审定之中并于2016年9月开始预公布,该统一译名还尚未得以确立。所以针对该问题,本文提出的对策是:还未经审定并正式公布的医学名词术语,应选用中国医学科学院医学情报研究所最新版《中文医学主体词表:46-49.
[2]陈宜瑜,祁国荣,宋大详.英汉生物大词典[M].北京:科学出版社,2009:68-71.
[14]朱忠勇.医学检验论文中常见的名词与术语错误[J].临床检验杂志,2005,23(5):324-327.
[15]刘法公.论法规文件英汉/汉英译名的唯一性[J].中国翻译,2010(5):71-73.
查看全文
false