语言专业的翻译是一门应用性很强的课程,课程实践在这门课程中意义重大,那么关于翻译的实习报告怎么写呢?下面,我们为大家整理了翻译公司的实习报告。请参考。
1月24日至2月1日,我在焦作卓琳数字材料有限公司进行了为期九天的翻译实习..在实习期间,我积极参与了SRS(溶剂回收装置)试运行的翻译及相关培训,注重将在学校学到的外语及相关知识应用到实际工作中,并积极与美国工程师、中国领导及操作人员沟通,一定程度上缓解了中、英、韩三方沟通中汉英翻译的不足,加快了项目进度。短暂的实习生活既紧张又新奇,收获颇多。通过实习,我对企业项目的运作和人才的需求有了初步的了解,让我对未来的大学生活有了更清晰的目标。实习经历总结如下:
一.概况:
我实习过的焦作卓琳数码材料有限公司是由焦作卓立烫印材料有限公司和韩国科林有限公司共同出资的中外合资企业..公司总投资4.5亿元,年产热转印碳带生产线15亿平方米,占地面积173.92亩,位于我高新区工业区中心。项目分三期,第一期将于20xx年5月竣工投产,形成年产5亿平方米热转印色带的产能。项目主要生产设备从日本、韩国进口,技术达到国际先进水平。产品主要有热转印碳带、升华碳带、纳米碳带,适用于薄膜、标签纸等软包装材料。应用行业包括快递、医药、日化、电子产品、食品服装等。热升华碳带作为数码时代彩色照片打印的最佳解决方案,具有巨大的市场潜力和广阔的前景。项目建成投产后,可实现年销售收入60亿元,利税15亿元。
实习期间参加了SRS(溶剂回收装置)的试运行及相关培训。SRS运营的主要目的是环保。目前有机溶剂种类繁多,用途广泛,用量巨大。如果未经处理就排放到大气中,会产生毒副作用,对人、动物和植物造成危害。回收的有机溶剂和空气的混合气体可以通过火焰燃烧或无焰催化燃烧解毒,但仍会产生大量的二氧化碳。通过吸收、冷冻冷凝和固体吸附截留有机溶剂气体,特别是通过固体吸附回收活性炭和活性炭纤维,是解决溶剂回收问题的根本途径。一方面,溶剂回收可以有效缓解环境污染;另一方面,将回收分离后的溶剂进行再生产,可以在一定程度上实现资源再利用,降低企业的生产成本。
工作中接触的相关人员主要分为三类:
1.两名美国工程师,一名主要负责设备的调试和参数设置,另一名主要负责整个程序的设计。
2.几个韩国技术人员负责一个特定模块的机械装置。
3.中国项目负责人和操作人员旨在了解整个工厂的运行情况,为未来的顺利运行奠定基础。位置分为室内设备控制室和室外现场。
作为一名大学生,我以学习的态度参加了这次实习。优点主要包括:一定的外语基础,积极性高,学习能力和适应能力强,有一定的反应和执行力,性格开朗,人际交往能力好等。主要缺点是:作为文科生理科理论基础差,相关技术词汇掌握较少,第一次在用人单位实习紧张不自信,小语种(韩语)知识欠缺等。优点是:妈妈在常年的工作中积累了完善的技术词汇,可以直接学习,工作中可以带我更快的适应环境,没有因为没有工资而产生的心理负担。缺点是:实习时间短,没有足够的空间充分掌握相关知识等。
翻译公司实习报告,刚开始翻译比较辛苦
翻译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除了上厕所、打电话、间接瞌睡的时间,平均至少有7个小时是面对电脑的。当然,有些同事闭上眼睛也是对着电脑的,你看他后面你会觉得他在对着电脑思考。在一个十几二十台电脑加在一起的房间里,每天坐那么久会造成很大的辐射伤害。不知道什么时候突然变了,臀部和肩膀会酸痛。平时员工之间交流很少,到最后几个声音都听不到。文件和问题通过qq交流。可能需要一段时间才能习惯。
翻译公司客户给的文件7890%是非文学类的,都是建筑、招投标、商业、电子、石油、化工、铁路等方面的专业文件。你做的时候想坚持什么信、达、雅原则上基本是梦,公司要求你翻译正确。专业文书有专业术语,学校老师上课用的比例几乎为零。有些公司会给这些术语统一的词汇,但是那些晦涩难懂的,在网上查的一般不会给,因为很多人也在网上查词,可能没有你搜索的资源那么多。所以在开始的时候,你会经常遇到看不懂原文或者感觉语法错误的情况。这就像一个黑头发黄皮肤的同胞用普通话跟你说什么,你却觉得他说的根本不是人话。
况且待遇也没有想象中的那么好。一开始觉得翻译是个要求很高的职业,面试淘汰率太高,自然待遇应该不差。但实际情况是,培训期间(其实每天都在做文件,培训很少),只有600块钱的生活补贴,实习期1200(加保险),过渡期大概=实习期+200。翻译公司一般都是私企,没有任何工作餐或者宿舍,但是拿的是纯工资。当然,这些数字可以根据你的实际工作量和质量来改变。至于怎么改,还不得而知。
所以想做翻译的朋友要有良好的心理准备。
只有大姐No 哥
学英语可能熟悉这种感觉,就是身边总是围着一个花球(也可能是草群围),狼少肉多的状态。出了校门,在公司还是一样。说到前辈,基本就是a 大姐:这个问题可以问A姐你收到b姐的档案了吗?C姐说明天放假D姐想从你这里得到些什么。e姐。。等等。大姐有一些中产阶级的大师。听说成都有个大姐是联合国的特约翻译,工资是公司第一,从中文转英文的时候是二奶,而经理大姐的速度是每小时1000字,真的让我等山,就像传说一样。另一批将在未来一两年出现。大姐孩子,也有几个&其他;哥没错。然而,这些哥应该没有我2。
时间长了再熟悉也没关系大姐或者& other哥是的,你还能说话。吃饭时和下班后,我们会聊天,开玩笑,等电梯。上班的时候,不会有坐在网吧里的感觉。
总的来说,我们和睦相处。
我也关心薪水
在找工作的时候,一些商业奇才、骄傲的外企或人力资源专家的语录在网上很受欢迎。我见过一些,比如刚进的时候,不在乎工资,努力工作,给领导倒茶扫地,做所有的杂活。我无意反驳,毕竟是经验。但是有些人可能误解了一些意思,比如不重视工资。
许多应届毕业生把工资默认情况下,和领导沟通时是敏感词。结果培训期过了半个月,工资还没发,不能去找领导问为什么。有一个女生,训练期+一月没问,真的到了一定程度,肯定属于大姐木头。梅说,应该问,这是员工的基本权利。我觉得很合理,就问大姐原来是总经理发的工资,他不知道我们过了培训期,舆论过了大姐到达。后来又来了一些新员工,大概是被人力资源报价毒害了。培训结束后,他们不敢问工资。所以我引用梅的话说:在压榨的时代,权利在哪里。又一个忍的大师。后来去问姐姐,因为没钱,发现原来的工资是15号发的。
我觉得这些事情本身并没有什么好问清楚的。不在乎工资。不要总想着涨工资,涨工资,不尊重低工资。不代表你什么都不在乎。
计算机基础知识非常重要
锋利的工具很管用。翻译的工具是计算机,需要对计算机知识有一定的了解(主要包括文字处理软件、信息搜索能力和辅助翻译软件)。实习的时候,有的女生word知识不够,只是长时间出现一些小问题,有时候甚至文件没保存就出问题了。现在互联网这么发达,很容易想象解决这些问题,尤其是那些常见的问题,比如百度、谷歌、有道或者ask 大姐一时间,答案五颜六色。有网友回答的很生动,比如举例,数字,类比,排比。当然,前提是这个问题你得是对的。常用快捷键知识是必须的,表格布局要掌握。Trados翻译软件暂时没有教过,只能在估计水平达到一定水平时使用。否则,你的翻译本身就是错的,所以保存它并没有错。我看到公司的大姐它们很少被使用。
我很高兴我一直对计算机知识感兴趣,并且掌握得很好。所以我在翻译方面没有问题,比如排版,查字,打字速度等等。,所以我的整体翻译速度还是顶尖的。但是我还是不敢恭维自己翻译的质量。
实习结束后,也觉得翻译很无聊,报酬很低,抱怨了很多,但我知道我还是喜欢这个职业。屈原说,我也从心里对自己想要的东西感觉良好,虽然九死之后依然无悔。我觉得翻译是我现在向往的美好事物之一。幸运的是,我不需要努力。
大学时间过得很快,转眼我们迎来了高三。20xx年10月,我和宿舍女生姚笛找到了实习单位焦作于波翻译有限公司就这样,我们有幸进行了为期两个月的实习。实习单位总经理郭志良、方芳姐等几位同事给了我们很大的鼓励。总的来说,这次实习是成功顺利的。通过我们的努力,尽可能的完成了实习项目的要求,不仅充分巩固了大学前两年的专业知识,也对未来两年的专业学科学习有了新的认识。这次专业意识实习增强了我们的专业意识,启发我们在今后的学习和工作中根据实习经历调整学习方向和职业规划,更好地满足社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的需求。下面我将详细介绍我们的实习经历和想法感受。
一、实习目的:
为了让自己对英语在社会和实际工作中的应用有更深入的了解,丰富所学专业课的内容,培养理论联系实际的能力,提高语言应用中分析问题和解决问题的实践能力。为毕业论文的完成打下更好的基础,为以后工作的顺利进行。通过实践,也要了解英语在外贸、外事、服务业中的重要地位,学习积累更多的实践经验,培养热爱专业、投身国家建设的思想。我们利用相关专业课程的教材和实习单位提供的相关资料,通过参与一个完整的翻译过程(信息和信息翻译)或口译过程(对外接待、贸易谈判等)来掌握和提高自己的英语水平。).
实习单位介绍:
河南康佐于波翻译有限公司是本市唯一一家经工商局核准注册,为国内外各类机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有一支由专业翻译、资深翻译、外国专家、翻译和各行业归国人员组成的优秀工作团队。我们公司坚持以人为本。指导思想,符合团结拼搏,勇创一流精神,遵守追求卓越,挑战极限要积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展做出贡献。公司承担的长期翻译服务包括:英语、日语、法语、俄语、德语、韩语、蒙古语、越南语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语等。,并以不同形式提供中文翻译、陪同口译、交替传译、同声传译等服务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等领域。我们实践的是翻译副翻译审核一般翻译评论三级质量管理体系。合理的翻译操作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译审核标准和完善的后续服务是我们高质量翻译的保证。我们始终遵循诚实务实的原则。坚持全心全意为客户服务。我们的目的是用我们的努力换来无限的交流和你的微笑。
二.翻译过程的基本环节和具体要求
(1)实际翻译程序可概括如下:
1.快速翻译,注重风格。有些译者认为口头翻译更新颖流畅。但无论译者是听写、打字还是手写,重要的是要让翻译节奏流畅;
2.初稿要保存一周左右。这样,在修改译文时,我们可以获得新的感受,消除翻译初稿时留在耳朵里的余音,更客观地评价译文;
3.仔细检查翻译的内容,特别强调翻译的准确性和一致性。删除初稿中不必要的补充文字和遗漏。翻译时特别注意关键概念的一致性,理顺别扭的词语;
4.从文体上检查翻译。其实这一步要重复很多次。朗读翻译是一种很重要的方法,因为听觉比视觉对连贯性和节奏敏感得多;
5.检查翻译的拼写、标点和格式。有些译者错误地认为对译文的内容、风格、正字法的审查可以一次完成,这是一个很大的错误。以上三个方面的翻译要分别检查;
6.译文应提交第三次审查。
(二)汉英翻译的具体要求:
1.遵守所有的写作规则
a)格式要求
一、拼写正确
Ii .标点正确(英文不使用中文标点:英文无停顿,逗号为点,所有符号语言中文大小不一;逗号后面有空格,但前面没有;英文标点和中文没有必然的对应关系)
b)语法要求
一、注意每个名词的单数和复数是否正确
Ii .注意时态是否正确
Iii .人和数字是否协调
c)对单词和句子的要求
一、每个单词的意思准确,符合语境的需要
Ii .每个单词的搭配都符合英语习惯
Iii .每个动词的句型都符合英语习惯
四.每个介词的用法都符合英语习惯
翻译的三个基本要求是字母高达Ya 。字母要求忠实于原文的内容和每一句的意思,用现代汉语的每一个字每一句直译,不能随意增减内容。高达要求翻译的现代文本含义清晰,语言流畅,语气不失真。Ya 要求用简洁、优美、文艺的现代汉语准确表达原文的内容、形式和风格。
(3)翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这个水平。虽然我可以逐字翻译每一句话,但不能随意增减内容,但不能高达翻译出来的材料模棱两可,无法翻译出原材料的语气。Ya 要求太远,一提到专业材料就觉得很迷茫。不知道从何说起,感觉不太合适。
我在《中国青年报》上看到这样一条消息:put 保税仓库翻译为税收有保证的仓库。,五四运动。变成五四运动。中国人不懂,外国人不懂
一个英语专业八级的大学毕业生,语法结构有很多错误,认为& bdquo小康& # 8223;也就是& bdquo有钱& # 8223;翻译成简单的中英文字符对应说起这两天一个大学毕业生应聘翻译职位的表现,北京某翻译公司负责人摇摇头。其实考试题目不是很难一段关于中国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来100字左右的汉英翻译题。这家翻译公司的负责人说,对于一个持有专八证书但不能成为合格翻译的大学毕业生来说,这并不是一个极其罕见的例子。现在合格的翻译太少了。随着中国加入世贸组织,对外交流越来越频繁,翻译人才的短缺越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格的翻译人才短缺,学完外语就可以当翻译的旧观念应该改变。
这个新闻正好说明了一个真实的问题,我很深刻的理解到,我们没有资格做翻译,因为翻译用词不准确,专业领域背景知识匮乏,写作水平差。Put 数控发电机翻译成& other数字发生器,把保税仓库翻译为税收有保证的仓库。这样的例子比比皆是。由于缺乏历史背景和专有名词,五四运动。在锻炼直译为Sport (也就是体育),这样的段子很多。因为他们汉语基础不扎实,词汇变化少,语言差,翻译出来的东西语言不流畅。外语学习从认知语言学开始。在掌握了大量的词汇和语法后,我们把它们串成句子,连接成段落。老师不会讲外语
如果可以用一篇文章或者一段话来解释,学习效果就不地道了。学了外语专业,只能表现翻译行为,不能表现专业翻译能力。换句话说,学完外语就不能做翻译了。大部分本科生在大学期间没有接触过系统的翻译培训,即使有翻译课程,也只是在下学期或者大四才开始。不经过平时的训练怎么成为一名合格的翻译?随着高等教育的日益普及,本科教育不再是终端教育。学生主要是本科阶段打好语言基础,研究生阶段专注翻译学习和培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译人员,需要在毕业后学习2到3年的专业翻译课程,在工作中磨练几年,学习相关的专业知识和术语。3.那在以后的学习和工作中如何才能成为一名合格的翻译呢?有几点需要注意:
1.扎实的基本语言技能。一名优秀的口译人员应具备良好的英语素养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和翻译规律,具备快速准确地选词造句的能力。口译人员应具备良好的基本语音技能,掌握中英文,敏锐的听力,非凡的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力和广泛的语言文化背景知识。需要特别强调的是口译员的听力理解能力,这是口译成败的关键因素,也是口译员综合语言和知识水平的反映。
2.知识面广。口译人员仅有扎实的基本语言技能是不够的。由于缺乏学科知识或百科知识,口译员经常出现。卡住现象。译员接触范围广,接受者在职业、年龄、身份、阶级、兴趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面差异很大。,随时随地可能遇到各种话题。因此,译者必须掌握丰富而全面的百科知识,如专业知识、社会知识、法律法规、国际知识、背景知识、国情、风土人情、名胜古迹、花卉树木、昆虫动物等。,有较高的文化素养,能够学习天文、地理,熟悉各行各业,努力成为Sage 或者& other无所不知。
3.出色的记忆力。口译人员需要非凡的记忆力,这是由口译工作的特点决定的。首先,译者在口译过程中不可能查阅词典、工具书或咨询他人。因此,译者必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略语。其次,译员要想用另一种语言准确、详细地表达说话者所说的话,必须有良好的记忆力。
4.说清楚。
5.作风严谨。
6.心理素质好。
四.实践收获与总结:
经过两个月的实习,我学到了很多东西,知道了翻译的具体流程和基本要求,明白了自己的不足,明确了自己应该在哪个方面努力。实习期间翻译了大量的中英文文字,如各种出国证明(出生证明、亲属证明、成绩单等)。),合同、财务报表、章程、法律文件。以后要理论联系实际,从点面结合全面学习,避免以之前应付考试的态度学习;工作中要实事求是,认真独立完成自己的工作,培养与人合作的精神;个人觉得,这辈子应该学会更好的和别人相处。我要离开学校,进入社会,我必须更好地提高自己的品质。
查看全文
false