您好,欢迎来到爱学范文!

当前位置:爱学范文网>>党团范文>>公文范文>>英语六级考试翻译专项练习材料

英语六级考试翻译专项练习材料

标签:时间:

下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译专项练习材料(完整文档),供大家参考。

英语六级考试翻译专项练习材料1

  中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的.体验,例如感恩节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

  参考译文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone"s inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。

  3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

  4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

  5.文化差异:可译为cultural difference。

  6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。


英语六级考试翻译专项练习材料扩展阅读

英语六级考试翻译专项练习材料(扩展1)

——英语六级翻译考试满分练习

英语六级翻译考试满分练习1

请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的`建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展2)

——英语六级考试翻译练习材料

英语六级考试翻译练习材料1

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是 一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海*面上升等,既危害自然生态系统的.* 衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导 致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  参考翻译

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human"s food sup* and living environment. It"s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻译讲解

  1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It"s interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展3)

——英语六级考试翻译材料

英语六级考试翻译材料1

  火 车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公*现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到 公*分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。

  参考翻译

  Name-based train ticket system can help protect citizens"right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers"rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers"rights.

  翻译讲解

  1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的"意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one"s favor或be beneficial to。

  2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。

  3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展4)

——全国英语六级考试翻译专项练习题3篇

全国英语六级考试翻译专项练习题1

  今天的翻译题是:

  1.Anna has broken her legs in a car accident;_________(要是她能再次演出该多好).

  2.They believed that by using advanced technology _____________(他们工厂的生产力将大大提高).

  答案解析:

  1.答案:If only she would/could make her performance again//If only she would/could perform again

  详解:

  考查if only引导的条件状语从句:本句表示将来不太可能实现的愿望,是对将来情况的"虚拟,故时态用would/could+动词原形。

  考查短语:“演出”译作make one"s performance或perform。

  2.答案:their factory"s productivity would be increased greatly

  详解:

  考查被动语态和时态:工厂的生产力应该是“被提高”;“将大大提高”要用将来过去时。

  考查词汇:“生产力,生产能力”译作productivity。


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展5)

——英语六级翻译练习:筷子

英语六级翻译练习:筷子1

  筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

  翻译范文

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people"s daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  词句讲解

  1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

  3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

  4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。

  5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展6)

——英语六级考试听力模拟练习

英语六级考试听力模拟练习1

  Michelle Howard received her fourth star at a ceremony at Arlington National Cemetery with her family and fellow servicemen looking on.

  "If you don"t believe today was the first - when I called to order, a four-star shoulder board for women - they didn"t exist. [A] special contract was let and you folks are seeing the first set in the history of the United States Navy," said Howard.

  Secretary of the Navy Ray Mabus was the promoting officer.

  "The Navy picked the best officer to be the VCNO. That"s the only thing that happened here today," said Mabus.

  Since 1982, when she graduated from the U.S. Naval Academy, Howard has achieved many historic "firsts" in her career. She was the first African-American woman to achieve three-star rank in the U.S. Armed Forces, as well as being the first woman to achieve the rank of admiral in the Navy. She also was the first African-American woman to command a naval ship.

  Chief of Naval Operations Jonathan Greenert said the honors mean extra obligations.

  “She will bear the burden of a role model, and she is ready to bear that very well, and I am very excited about that because we need lots more women in the Navy,” said Greenert.

  Howard was in the Pentagon during the September 11, 2001 terrorist attack, and in 2009 participated in the naval task force dispatched to rescue the U.S.-flagged merchant vessel Maersk Alabama and its captain Richard Phillips, who had been kidnapped by Somali pirates.

  "I was just three days in the job when we got word that Captain Philips had been kidnapped," recalled Howard.

  American women serving in the military have broken many barriers in recent years, and can compete for positions that were once were closed to them. Howard said her promotion can serve as further encouragement.

  "My rank today lets them know that they can go from junior enlisted to MCPON (master chief petty officer) in the Navy or from ensign to admiral," said Howard.

  Howard is the third woman in the U.S. military to reach a four-star rank. One is in the Army and the other in the Air Force.

  “We, as a Navy and as a nation, have just got to quit wasting the talent and the ability based on race or gender or anything else," said Mabus.

  Officials from all military service branches have announced plans to open combat positions to women who meet physical or performance standards by 2016.


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展7)

——英语六级考试翻译冲刺题

英语六级考试翻译冲刺题1

  今天的"翻译题是:

  1.It is doubtful _______________________(工程是否能准时完工).

  2.The teacher told the class ________________ (不要虚度光阴),otherwise they will accomplish nothing.

  答案解析:

  1.答案:whether the project will be completed/finished on time

  详解:

  考查由连接词whether引导的主语从句:本句中主句用一般现在时,而从句动作还未进行,所以用一般将来时。

  考查短语:“准时”翻译为on time。

  2.答案:not to idele away their time // not to waste time

  详解:

  考查不定式的否定结构:“告诉某人不要做某事”用tell sb not to do sth句型结构表达。

  考查短语:“虚度光阴”用idle away time或者waste time表达。


英语六级考试翻译专项练习材料(扩展8)

——英语六级选词填空专项练习题

英语六级选词填空专项练习题1

  What is itabout Americans and food? We love to eat, but we feel 1 about itafterward. We say we want only the best, but we strangely enjoy junk food.We’re 2 with health and weight loss but face an unprecedented epidemicof obesity(肥胖). Perhapsthe 3 to this ambivalence(矛盾情结) lies in our history. The first Europeans came to this continentsearching for new spices but went in vain. The first cash crop(经济作物) wasn’t eaten but smoked. Thenthere was Prohibition, intended to prohibit drinking but actually encouragingmore 4 ways of doing it.

  Theimmigrant experience, too, has been one of inharmony. Do as Romans do meanseating what “real Americans” eat, but our nation’s food has come to be 5 byimports—pizza, say, or hot dogs. And some of the country’s most treasuredcooking comes from people who arrived here in shackles.

  Perhaps itshould come as no surprise then that food has been a medium for the nation’sdefining struggles, whether at the Boston Tea Party or the sitins at southernlunch counters. It is integral to our concepts of health and even moralitywhether one refrains from alcohol for religious reasons or evades meat forpolitical 6

  But strongopinions have not brought 7 . Americans are ambivalent about what theyput in their mouths. We have become 8 of our foods, especially as welearn more about what they contain.

  The 9 infood is still prosperous in the American consciousness. It’s no coincidence,then, that the first Thanksgiving holds the American imagination in suchbondage(束缚). It’s whatwe eat—and how we 10 it with friends, family, and strangers—that helpdefine America as a community today.

  A. answer

  B. result

  C. share

  D. guilty

  E. constant

  F. defined

  G. vanish

  H. adapted

  I. creative

  J. belief

  K. suspicious

  L. certainty

  M. obsessed

  N. identify

  O. ideals

  全文翻译

  美国人如何看待食物呢?我们爱吃,但是过后会觉得内疚。我们说我们只要最好的,但是却热衷于享受垃圾食品;我们很重视健康和减肥,但是肥胖却又空前地在蔓延。也许,这种矛盾源于我们的历史。首批来到这个大陆的欧洲人是为了寻找新的香料,但却一无所获;首种经济作物不是用来吃的,而是用来吸得。那时,旨在禁止酗酒的禁酒令,实际上却激发了更多新奇的方法来酗酒。

  移民的经历也与此有内在的关系。入乡随俗意味着要吃“典型的美国人”的饮食,但是美国的食物已经被诸如比萨或者热狗这样的"舶来品所诠释了。美国最珍贵的一些烹饪来自于戴着镣铐而来的人们。

  无论是在波士顿倾茶事件中,还是在南部午餐柜台前的*中,食物都曾被用来作为界定斗争的一种手段,这也许是不足为奇的。无论是出于宗教原因而戒酒,还是由于政治避难而戒肉,这都与我们的健康甚至是道德的观念相一致。

  但是,这些坚定的观点并不是确定不变的。美国人对他们所吃的食物的态度是矛盾的。我们怀疑我们的食物,特别是当我们更清楚地了解了它们的成分时。

  对食物的信仰一直存在于美国人的意识之中。第一个感恩节就把美国人的想象力束缚在食物之中,束缚在我们与朋友对它的分享之中,这并不是偶然的。

  参考答案

  1. D feel是一个系动词,可以判断此处应填入一个形容词,通过上下文意思,以及后面介词about, 可以确定选项为D项guilty, 短语feel guilty about sth. “对……感到有愧”。全句的意思为“我们很爱吃,但是往往在吃完之后又有负罪感”。

  2.M beobsessed with 为固定搭配,原意为“被……附上/缠住/迷住心窍”,放在本句表示“十分重视”。全句的意思为“我们很关心健康和减肥,但肥胖却又空前地在蔓延”。

  3. A 本句缺一个名词作主语,并且根据和介词to的搭配,可以推断出正确选项answer.

  4. I 本句根据more和ways可以判断出需要填入一个形容词构成比较级,根据上下文,表示“旨在禁止酗酒的禁酒令,却激发了更多新奇的方法来酗酒”,可以确定I为正确选项。

  5. F 本题较难。根据be 和by 确定应填入一个过去分词。再根据上下文,上文表示“应该吃典型的美国人吃的食物”,下文通过 but 转折,表示实际上“美国的食物已经被诸如比萨和热狗这样的舶来品所诠释了”,因此可以确定F为正确选项。

  6.B 政治结果,可根据宗教原因religious reasons来推断此处填政治结果。

  7. L 由于横线后面没有宾语,可以确定不是形成bring的短语,这样本句所缺的为一名词,做bring的宾语。根据下文解释,“美国人对他们所吃的食物的态度是矛盾的”,可以推出本句意义为“坚定的观点也不是确定不变的”。因此可以确定L为正确选项。

  8. K 系动词become后应填入一个形容词,和后面介词of形成短语be/become suspicious of “对……感到怀疑”。

  9. J 本句缺一个名词作主语,并且根据和介词in的搭配,可以推断出正确选项belief,(have)belief in sth.“ 相信……”。

  10. C 本句是一般现在时,缺一个动词,且和with 搭配,确定选项为share, share sth. with sb.,“与某人分享某事”。

推荐阅读:

    想了解更多党团范文的资讯,请访问:公文范文
    下载文档

    看过《英语六级考试翻译专项练习材料》的人还看了以下文章

    延伸阅读

    在最近的几天,我读了一本书,叫做《再被狐狸骗一次》,是沈石溪写的,在这本书中写了许多感人的故事,我非常喜欢这本书。其中,有一次,我到镇上买了一只七斤中的鸡,回来时看到乱石滩上有一只狐狸,口吐白沫。

    根据我市开展深入学习实践科学发展观总体部署,按照要求,认真研读了《科学发展观重要论述摘编》和《毛泽东、邓小平、江泽民论科学发展》等二本书,拎听了两场关于科学发展观的辅导报告,通过学习,对科学发展观的重

    医生工作总结篇1  过去的一年里,在科主任的领导下,坚持以“以病人为中心,提高医疗服务质量”为重要指导思想,努力学习,钻研业务,使个人的自身素质和业务水平都上了一个台阶。  思想政治上始终与中央保持一

    一、关于公司治理的简单述评 20世纪90年代以来,关于公司治理方面的研究成果可以说是丰硕的。从学者们各自得出的结论来看,还存在差异,有的甚至可以说观点各异。就是在公司治理的内涵与外延上也未取得完

    伴着春天的到来,新的学期开学了,随着天气的逐渐转暖,气候的变化,人类机体也在发生着微妙的变化,但对于免疫系统发育还不够成熟的幼儿来说,一些细菌、病毒便会趁虚而入。下面是小编收集整理的班级食品安全工作计

    《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到

    开学典礼周记范文一个漫长而又快乐的暑假过去了,迎来了新学期的到来。开学第一周,不知大家过的怎么样呢?以下是小编分享给大家的关于开学典礼周记,希望大家喜欢!开学典礼周记篇1:假期的余热还没有完全褪去,新的

    现实(reality;actuality),是汉语词汇,拼音xiànshí,即客观存在的事物或事实解释,真实的即时物。以下是为大家整理的新教师培训会校长讲话稿(锦集6篇),欢迎品鉴!第一篇:新教师培训

    植树节是依法宣传和保护树木,组织和动员群众积极参与植树造林的节日。以下是为大家整理的关于社区植树节活动总结的文章3篇,欢迎品鉴!【篇1】社区植树节活动总结为了创新社会管理,构建和谐社区,打造绿色小区。

    工作计划是在一定时间内安排和计划工作时,提前制定工作计划。事实上,有许多不同类型的工作计划,它们不仅分为时间长度,而且范围也不同。以下是为大家整理的关于社区计