摘要:为促进贵州旅游翻译事业进一步发展,本文将变译理论运用于贵州黔东南旅游外宣翻译资料的研究,拟从跨文化交际和跨语言层面对由香港中国旅游出版社出版的《贵州游》和黔Focus on Guizhou英汉对照本进行了具体的分析和研究。首先,在明确指出跨文化旅游翻译应遵循英汉旅游文本各自特点的基础上,选取了四个典型翻译实例,运用变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段和技巧对贵州黔东南旅游跨文化翻译的英译方法和技巧进行了探究,旨在为促进贵州跨文化旅游翻译理论与实践注入新的活力,提供新的研究视角,从而使旅游译文更好地契合目的语读者的心理期待和文化视野,更好地实现跨文化旅游翻译的交际目的。
关键词:变译理论;贵州黔东南;跨文化旅游;英译研究
一、引言
贵州黔东南苗族侗族自治州位于贵州省东南部,境内风光绮丽、景色怡人、民风淳朴。少数民族热情好客,民族风情浓郁。此外这里还有许多历史悠久、独具特色的古迹胜景。自然景观与人文景观交相融合,钟鼓楼、风雨桥、吊脚楼、鳞次栉比的少数民族村寨以及保存完好的民风民俗使黔东南成为贵州省独具风情的旅游胜地之一,也为黔东南州旅游事业的发展开辟了广阔的天地。
近年来,在贵州省委、省政府的高度重视和积极倡导下,贵州黔东南旅游业取得了快速的发展。可是贵州旅游翻译的现状仍令人堪忧,无论是从旅游翻译的数量上,还是质量上都还有待于进一步推进。本文,拟从跨文化旅游翻译的视角,运用变译理论对贵州黔东南旅游翻译进行对比分析和研究,旨在为探究跨文化旅游翻译,注入新的活力。
二、理论介绍—变译及变译理论
所谓变译即是相对于全译提出来的,其区分标准是保留原作内容与形式的完整程度。全译中的确有“变”,但那是微调,因为全译的出发点是极力减少内容的损失和宏观形式的变化.
[2]黄忠廉.变译的七中变通手段[J].外语学刊,2002(01):93-95.
[3]贵州游[M].香港中国旅游出版社,2005:71-81.
[4]黔Focus on Guizhou[M].Hong Kong China Tourism Press,2005:71-81.
[5]贾文波.汉英时文翻译高级教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012(3):103-141.
[6]杨丹屏.变译理论关照下跨文化旅游英译研究——贵州青岩古镇旅游英译之管窥.
查看全文
false