您好,欢迎来到爱学范文!

当前位置:爱学范文网>>实用资料>>漫谈商务英语合同的翻译和理解(1)论文

漫谈商务英语合同的翻译和理解(1)论文

标签:
时间:

论文摘要】 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。

【论文关键词】 介词合同翻译

一、注意合同中的词语翻译和理解 1.谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

例如 change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义 对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way. 凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。 句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 2.限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。 必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解 商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。 例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties. 这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。

在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

1) under this contract本合同下的

2) between the parties合同双方之间产生的

3) out of (the contract)由本合同引起的

4) for breach of (the contract)违反本合同的

5) in relation to this contract与本合同有关的 从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。

所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。 参考文献: 江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996 李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998

(2) 陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2022

(4) John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999

推荐阅读:

    想了解更多实用资料的资讯,请访问:实用资料
    下载文档

    看过《漫谈商务英语合同的翻译和理解(1)论文》的人还看了以下文章

    延伸阅读

    国际商业合同买方:____________________________________地址:____________邮码:____________电话:____________法定代表人:____

    住宿生周末的请假条在平日里,我们都可能会使用到请假条,不同的请假条内容是不同的,具有很强的灵活性。那么你有了解过请假条吗?以下是小编为大家收集的住宿生周末的请假条,仅供参考,希望能够帮助到大家。 住宿

    幼儿园老师的培训心得体会 幼儿园老师的培训心得体会1这次在幼儿园培训了五天,让我对教育的价值又有了更深刻的理解,进一步明确了教育的目标“不仅要学会学习,还要学会做人和学习

    档案局2022年“国际档案日”和“档案宣传月”宣传活动方案各县(市)区档案局,各开发区管办,市直各单位:今年6月是我市第5个“档案宣传月”,6月9日是国际档案理事会确定的第10个“国际档案日”。根据省

    中共中央政治局常委、中央党的群众路线教育实践活动领导小组组长刘云山在中央党的群众路线教育实践活动领导小组第六次会议上,强调指出:要坚持从群众最关心的具体问题抓起,从群众不满意的地方改起,解决好联系和服

    一般工业项目可行性研究报告【范本】第一章 项目总论第二章 项目背景和发展概况第三章 市场分析与建设规模第四章 建设条件与厂址选择第五章 工厂技术方案第六章 环境保护与劳动安全

    夕阳永远是一天之中最美的时刻了,以下就是来自小编为大家整理的夕阳日记随笔,欢迎阅读和借鉴。夕阳日记随笔【第一篇】:夕阳“夕阳无限好,只是近黄昏”。古人说这句话说得很好啊!今天我就到山上来看这美丽的景色

    员工是指在企事业单位中以各种形式就业的员工,包括固定工人、合同工、临时工、替代培训工和实习生。现代企事业单位的职工与过去有很大不同。他们的素质比较高,知识面也比

    企业选拔优秀员工,可以弘扬企业精神,调动员工的工作积极性。以下是为大家整理的关于月度优秀员工评选方案的文章3篇,欢迎品鉴!月度优秀员工评选方案篇1目的为激励员工工作积极性,弘扬公司的企业精神,展现优秀

    户厕改造问题整改工作报告根据《中共市委农村工作领导小组办公室关于对2019年、2020年“厕所革命”户厕改造问题整改“回头看”的通知》要求,我镇对全镇“厕所革命”户厕改造工作开展情况进下面是小编为大家