三家常用在线翻译网站的比较研究--以法律英语翻译为例
【摘 要】在线翻译网站不仅给普通用户,也给涉外法律从业人员带来了极大便利。随着涉外法律业务的快速增长,越来越多的法律从业者利用在线翻译网站辅助自己的工作。在线翻译网站对涉外法律文本的翻译究竟处于一个什么样的水平,对于涉外法律从业者来说至关重要。本篇英文论文发表通过对谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等三家常用在线翻译网站进行比较研究,得出初步的结论,试图为涉外法律从业者提供有益的参考。
【关键词】在线翻译网站;涉外法律;翻译水平;比较研究
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
本篇英文论文发表指出:近些年来,我国涉外法律业务发展呈加速趋势,法律业务领域日益拓展,法律从业队伍也在不断壮大。涉外法律行业对从业人员的要求非常高,不仅需要从业者拥有相关的专业知识,同时也对其英语水平提出了很高的要求。目前我国从事涉外法律业务人员的现状是,同时拥有以上两方面素质的从业者少之又少,尤其是专业英语的高要求制约着涉外法律从业人员及其业务的发展。
很多法律从业人员在接触涉外法律文件时,都会借助在线翻译网站的帮助。在线翻译网站一方面可以帮助其理解文本信息,另一方面也可大幅提高其工作效率。但常用的在线翻译网站的翻译水准究竟如何,能否真正在法律从业者办理涉外业务时助其一臂之力?值得我们去研究。
一、常用在线翻译网站介绍
目前常用在线翻译网站主要有谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译、金山词霸等。因篇幅有限,现选取用户使用较多的谷歌翻译、百度翻译、有道翻译这三家网站进行比较研究。
(一)谷歌翻译
谷歌(Google)翻译由谷歌公司出品,该项目始于2001年,上线初期采用其他同类公司类似的机器翻译系统,但翻译精度并不理想。2004年下半年起,随着Franz Josef Och成为其首席科学家,谷歌翻译进入迅速发展阶段。①目前其可提供 80 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。谷歌翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。
(二)百度翻译
作为一款本土翻译工具,百度翻译在国内的用户数量非常之大,很多网民遇到看不懂的外语,都会在第一时间求助于百度翻译。
2010年初,百度组建了机器翻译核心研发团队,2011年6月30日,百度机器翻译服务正式上线,目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,能实时准确地响应互联网海量、复杂的翻译请求。其所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及基于“枢轴语言”等技术,处于业内领先水平。②
(三)有道翻译
继谷歌和百度之后,网易也推出了有道在线翻译系统。凭借着强大的搜索引擎技术和独创的“网页萃取”技术,该系统可以利用统计学算法和语法规则,抽取出较为准确的译文。作为一款国产翻译系统,有道翻译在英汉全文翻译方面具有较大优势,可以快速地为译者提供较为通顺和准确的初始译文,大大提高了翻译效率。③
二、英译汉比较研究
先看一下简单句子的翻译。
例1:The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.
谷歌翻译:货物抵达目的地港口后,结算结算。
百度翻译:余款应在货物到达目的港时结清。
有道翻译:货物到达目的港后,余额将结算。
人工翻译:货到目的港后即行付清余款。④
谷歌翻译在本例中好像有点水土不服,在译文中连续出现两个结算,这种明显的错误不该发生。百度翻译正确,没有问题。有道翻译将“upon”译成“后”之意,对时间的把握较为模糊,不够准确。百度和有道翻译均正确译出了“balance”这个专业词汇的意思,例1的翻译,百度翻译胜出。
下面找两个比较复杂专业的例句,再次进行比较。
例2: Now therefore, in consideration of the promises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.
谷歌翻译:因此,现在考虑到下列各方的承诺以及下列各方的陈述,保证,约定和承诺,以及其他有价值的考虑,双方当事人同意如下。
百度翻译:因此,考虑到下文所述缔约方的承诺、陈述、保证、约定和承诺,以及出于其他有价值和有价值的考虑,双方同意如下。
有道翻译:因此,考虑到双方的承诺、声明、保证、承诺和承诺,以及其他良好而有价值的考虑,双方同意如下。
人工翻译:鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、约定和承诺,以及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。⑤
谷歌翻译基本正确,唯一不足的地方是没有将“good”和“valuable”区分翻译,导致了意思的混同。百度翻译在同一处也犯了错,不过其不是混同而是重复,机器翻译的生硬特征表露无疑。有道翻译虽有漏译,显得专业性不强,但没有犯谷歌和百度翻译的错误。
例3:A proposal for concluding a contract constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
谷歌翻译:订立合约的提案构成要约,如果它是足够明确的,并表明要约人在接受的情况下受约束的意图。
百度翻译:订立合同的建议,是指要约明确,表明要约人在接受时受约束的意思。
有道翻译:如果要约足够明确,并表明要约人的意图是被接受的,就构成要约。
人工翻译:一项订立合同的建议,如果十分确定,并表明要约人在得到承诺时受其约束的意旨,即构成要约。⑥
谷歌翻译总体上是正确的,只是表达不符合中国人的语言习惯,读起来感觉怪怪的。百度翻译的译文让人不知所云。有道翻译将“建议”误译为“要约”,其他部分基本正确。例3的翻译,谷歌胜出。
除了以上三例,通过对更多句子的比较研究,笔者发现:英译汉时,三家网站在专业词汇的选择方面,百度翻译居于领先;简单句的翻译没有太大差距,但遇到复杂句时,百度和有道总习惯性地按照单词的排序进行翻译,显得比较生硬,而这方面,谷歌表现得更加灵活。英译汉,从词法、句法等方面进行综合评定,谷歌略胜一筹。
三、汉译英比较研究
对于汉语译成英语,同样,先来看看简单句子的翻译。
例1:当事人应当按照约定全面履行自己的义务。
谷歌翻译:The parties shall, in accordance with the agreement, fully fulfill their obligations.
百度翻译:The parties should fulfill their obligations in accordance with the agreement.
有道翻译:The parties shall fully perform their obligations in accordance with the contract.
人工翻译:The parties shall perform their obligations thoroughly according to the terms of the contract. ⑦
从例1的翻译结果看,谷歌翻译的译文基本正确,但把一个简单句分为三个部分来翻译显得没有必要,和法律英语的句式结构不匹配,法律英语结构严谨,表达一般以长句居多。百度翻译一是不太完整,忽略了原句中“全面”词语的翻译;二是用词不当,法律文本中,“应当”一般用“shall”一词来表达,不可使用“should”一词。有道翻译表现最好,无论是词语的选配还是语法都比较准确,与人工翻译差别最小。
例2:中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。
谷歌翻译:The freedom of communication and communication secrets of citizens of the People's Republic of China are protected by law.
百度翻译:The freedom of communication and the secret of communication of citizens of People's Republic of China are protected by law.
有道翻译:The freedom of correspondence and communication of citizens of the People's Republic of China are protected by law.
人工翻译:The freedom and privacy of correspondence of citizens of the People's Republic of China are protected by law. ⑧
和例1相比,例2的句子稍微复杂一点。谷歌翻译的错误在于没有把“通信秘密”正确地译出。百度翻译和谷歌翻译错误一致,只是错误程度稍轻微一点。有道翻译漏译了“通信秘密”,错误程度最高。从例2翻译的结果来看,百度翻译略胜一筹。
最后我们看一下翻译复杂句子时,三家网站的表现。
例3:行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以被代理人名义订立合同,相对人有理由相信行为人有代理权的,该代理行为有效。
谷歌翻译:The acter does not have the right of proxy, surpasses the right of proxy or the right of proxy to terminate the contract in the name of the agent, the relative person has reason to believe that the perpetrator has a proxy, the agency act is valid.
百度翻译:When the actor does not have the right of agency, beyond the agency right or after the termination of the agency, the contract is made in the name of the agent. The relative party has reason to believe that the actor has the right of agency, and the agent acts effectively.
有道翻译:If a person does not have the right to act, to go beyond the agency or to terminate the agency, and to enter into a contract in the name of the agent, the other party has reason to believe that the agent has the right of agency and that the agent ACTS effectively.
人工翻译:If an actor has no power of agency, oversteps the power of agency, or the power of agency has expired and yet concludes a contract in the principal’s name, and the counterpart has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall be effective. ⑨
谷歌翻译一开始就把“行为人”译成了“acter”,错得离谱,后面也是错误连篇。百度翻译没有译对“超越”及“终止”,错误地用名词代替动词,犯了基本的语法错误。有道翻译在选词方面没有正确选对法律词汇,无论是“行为人”还是“被代理人”,都是非专业词汇。复杂句翻译,没有一家网站的翻译能够达到及格线。
汉译英方面,通过对更多句子的比较研究,笔者认为:专业词汇的选配,有道最好,谷歌较差;简单句的翻译差距不大,遇到复杂句子时,机器均不能有效识别复杂句式,其中谷歌语法错误较多,有道经常漏译。从术语的规范化、语法结构、文本通顺度等方面来方面进行综合评定,百度表现更好一点。当然,由于笔者只是选取少量语料进行分析,不免以偏概全。
四、结语
本篇英文论文发表指出:法律文本的翻译和文学书籍的翻译是有巨大差别的,“信、达、雅”的标准并不适合法律文本的翻译,因为法律是严谨的社会规范,没有什么文学的发挥空间,译者翻译的标准就是尽量做到准确和规范。
在利用在线翻译网站辅助翻译时,译者首先宜将复杂句拆分为简单句,因为机器不适合处理复杂句子的翻译;其次对于简单句对应的译文,还应检查专业词汇和语法结构是否翻译正确;最后再将译文予以整合,形成准确的段落翻译。对于在线翻译工具的开发者,一方面宜收集更多正确的语料加强语料库的建设;另一方面应在计算机学、数学、语言学等方面继续开发研究,以期软件不断进步。⑩总之,作为辅助工具,机器目前还无法胜任法律英语的翻译工作,必须机译和人译相结合方能达到较为理想的效果。
[注释]
①斯介生,宋大我,李扬.大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战[J].统计研究,2015,(5):109-112.
②百度百科.百度翻译.[EB/OL].[2017-10-01]. https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BE%E5%BA%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91.
③巩熠.“有道在线机器翻译系统”的局限性——以《1001场逃离尘嚣的旅行》的汉译为例[D].北京:首都师范大学,2014:5.
④张法连. 法律英语翻译教程[M].北京:中国法制出版社, 2016:31.
⑤张法连. 法律英语翻译教程[M].北京:中国法制出版社, 2016:37.
⑥周晓燕.国际统一私法协会《国际商事合同通则》[M].北京:法律出版社,2003:18.
⑦国务院法制办公室.中华人民共和国合同法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2000:28.⑧张法连. 法律英语翻译教程[M].北京:中国法制出版社, 2016:111.
⑨国务院法制办公室.中华人民共和国合同法(中英文对照)[M].北京:中国法制出版社,2000:25.⑩王春莉.常见计算机辅助翻译软件对比研究[J].当代教研论丛,2023,(7):137-138.
查看全文
false