您好,欢迎来到爱学范文!

当前位置:爱学范文网>>实用资料>>【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文

【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文

标签:时间:

一、语义联想的文化差异如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。译成:他和伊沙贝尔订了婚,这件事布莱德蕾太太倒不诧异,因为两人耳鬓厮磨已有许多年,而且人们都知道伊沙贝尔爱他。(原文、译文引自张今的《文学翻译原理》P161)。文中inseparable译成“耳鬓厮磨”,首先是由主体认知的结构词汇部分提供inseparable的语义内涵:不可分离的。然后再由主体认知的结构逻辑部分按照原文

  (1)他已同伊沙贝尔订婚,

  (2)他们俩在一起已多年,

  (3)人们知道伊沙贝尔爱他,这些前提来确定inseparable的语义引申和外延所指,从而达到对inseparable的正确的、透彻的理解:两人关系已达到亲密无间的地步,并将之作为推论汉译表达的前提,再由主体认知结构的百科知识:汉文化所描绘的“两人之耳与鬓互相接触比喻相爱之久”,如《红楼梦》第七十二回:“咱们从小儿耳鬓厮磨……”推论出inseparable的汉译表达为“耳鬓厮磨”比较传神。对于同一词汇的理解,不同民族的人都会产生不同的反应和语义联想与推理,这种跨文化交际和语言翻译中的障碍可以借助认知理论得以解决。

二、词汇空缺的英汉差异

  这里谈的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如:hip—pie一词的翻译吧,因文化差异,汉语中无与之对等的词语,后定译为“嬉皮士”,其实是因为hippie是60年代美国独特产物,是指这样一群人:他们大多对当时社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉湎于酗酒吸毒,根据这一文化语境,汉译时联系到汉语中的“嬉皮笑脸”,推论到“嬉皮”,然后产生“嬉皮士”。

三、词义冲突的文化差异

  这里的冲突是指原语词语所的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或相反。如“资产阶级自由化”这一短语的英译,就不能简单地译为“bourgeoisliberalization”这样一个对等语,而应先由主体认知的结构词汇部分提供“资产阶级自由化”的语义内涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主体认知的结构逻辑部分来确定它的语义引申和外延,再由主体认知结构的百科知识部分,即:在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”是指一种背离正确思想的行为,有贬义;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗争起过积极作用的一种政治主张,是褒义的,由此推论出这一短语的英译表达应为“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,这也是一个认知主体推理的过程。

四、语用涵义的文化差异

  词汇的涵义是指词语所蕴涵的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在译Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。时,有人将之译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者没有从认知角度来进行思考推理,这种译法仅译出了句子的表层语义。其实根据主体认知的结构词汇部分和逻辑部分应推理出eatnofish和playsthegame应有更丰富的语义引申和外延所指,这是进一步推论汉译表达的前提,而后由主体结构的百科知识部分:“英国历史上新就宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠与新政。”可推理出eatnofish表示“忠诚”之意,而playsthegame汉译应为“为人正直”,所以此句的汉译该是:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

五、民族心理差异

  民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在一定的民族文化背景下产生的性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种差异会产生跨文化交际和语言翻译的障碍。认知理论可以解决这方面的问题。如有一例句:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》),如何翻译该句中的“胖了”是关键,依据认知理论和方法,当然可以如下推论得出最佳译文。首先由主题认知的结构词汇部分提供“胖了”的英文语义内涵“fatter”然后再由主体认知结构逻辑部分和百科知识部分的结合来确定:如果将此直译“fatter”,容易引起西方读者的误会和不解。中国人对于“说我胖了”容易理解因为这是中国人重逢时常用的寒暄语之一,“胖了”意思是“发福了”。而美国人不仅无此礼仪习惯,更担心害怕或是非常忌讳肥胖,很自然会把“说我胖了”误解为一方对另一方的一种提醒或告诫,由此推论出在英译时应增加一些释语,以求准确向西方人传达原句语义:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可见,针对跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异给语言翻译带来的种种困难和障碍,正确应用认知语言学的推理理论和方法,可以起到事半功倍之效,从而帮助实现文化与文化之间的准确正常的交流沟通和语言移植活动。

推荐阅读:

    想了解更多实用资料的资讯,请访问:实用资料
    下载文档

    看过《【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文》的人还看了以下文章

    延伸阅读

    为全面提高我局路政管理水平和依法行政能力,保证路政管理各项工作有序开展,结合我局路政管理工作实际,制定路政大队工作目标责任书。一中队负责洛河以南安虎线洛阳交界--礼曲道班门口、铁炉--樊村路政管理工作

    半年以来,作为基层部门的西坞街道劳动保障站在街道党工委、办事处的正确领导与市劳动和社会保障局的指导帮助下,我站在工作作风、业务工作等各方面都取得了较好的成绩。下面就上半年的工作情况做简要汇报。 一、立

    新生军训心得体会汇编8篇我们在一些事情上受到启发后,写一篇心得体会,记录下来,这样可以不断更新自己的想法。那么写心得体会要注意的内容有什么呢?下面是小编为大家收集的新生军训心得体会9篇,希望对大家有所

    公司宣传语大全【宣传语一】:装饰公司  1.用我奔放情 饰你智慧心  2.源于执着奔放 释放美的根基  3.无忧制家 装点生活  4.提升生活的品质 创造你我的魅力  5.御匠

    中班个人工作总结篇1  时光飞逝,岁月如流。九月份一眨眼就过去了。望着渐渐长大的孩子们,看到他们的进步,让我感受到一种自豪感,一个学期转眼过去,耳边仿佛还是孩子们的嬉笑声。我也要整理一下我的思绪,总结

    洱海可是是仅次于滇池的云南第二大湖,你有去那里旅游过吗?下面是本站的小编为大家收集整理的“大理洱海导游词”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注本站!大理洱海导游词各位朋友:  大家

    森林资源是全社会的共同财富,森林防火是全社会的共同职责。杜绝森林火灾,保护绿色家园。本站为大家整理的相关的森林防火标语,供大家参考选择。  森林防火标语  1、上山莫把火源带,青山常绿森林在。  2、

    现今社会公众的法律意识不断增强,越来越多事情需要用到合同,合同协调着人与人,人与事之间的关系。优秀的合同都具备一些什么特点呢?又该怎么写呢?下面是小编为大家带来的合同优秀范文,希望大家可以喜欢。承包合

    《斑羚飞渡》的读后感7篇《斑羚飞渡》的读后感篇1当我在为一点小事大喊大叫时,为一点东西打架(大打出手)时,我们有没有想过,在动物世界中,却有一些动物为了下一代而放弃生命,比起它们,我们下面是小编为大家

    为保证事情或工作高起点、高质量、高水平开展,常常需要提前准备一份具体、详细、针对性强的方案,方案是书面计划,是具体行动实施办法细则,步骤等。方案能够帮助到我们很多,所以方案到底该怎么写才好呢?下面是小