您好,欢迎来到爱学范文!

当前位置:爱学范文网>>实用资料>>【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文

【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文

标签:时间:

一、语义联想的文化差异如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。译成:他和伊沙贝尔订了婚,这件事布莱德蕾太太倒不诧异,因为两人耳鬓厮磨已有许多年,而且人们都知道伊沙贝尔爱他。(原文、译文引自张今的《文学翻译原理》P161)。文中inseparable译成“耳鬓厮磨”,首先是由主体认知的结构词汇部分提供inseparable的语义内涵:不可分离的。然后再由主体认知的结构逻辑部分按照原文

  (1)他已同伊沙贝尔订婚,

  (2)他们俩在一起已多年,

  (3)人们知道伊沙贝尔爱他,这些前提来确定inseparable的语义引申和外延所指,从而达到对inseparable的正确的、透彻的理解:两人关系已达到亲密无间的地步,并将之作为推论汉译表达的前提,再由主体认知结构的百科知识:汉文化所描绘的“两人之耳与鬓互相接触比喻相爱之久”,如《红楼梦》第七十二回:“咱们从小儿耳鬓厮磨……”推论出inseparable的汉译表达为“耳鬓厮磨”比较传神。对于同一词汇的理解,不同民族的人都会产生不同的反应和语义联想与推理,这种跨文化交际和语言翻译中的障碍可以借助认知理论得以解决。

二、词汇空缺的英汉差异

  这里谈的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如:hip—pie一词的翻译吧,因文化差异,汉语中无与之对等的词语,后定译为“嬉皮士”,其实是因为hippie是60年代美国独特产物,是指这样一群人:他们大多对当时社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉湎于酗酒吸毒,根据这一文化语境,汉译时联系到汉语中的“嬉皮笑脸”,推论到“嬉皮”,然后产生“嬉皮士”。

三、词义冲突的文化差异

  这里的冲突是指原语词语所的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或相反。如“资产阶级自由化”这一短语的英译,就不能简单地译为“bourgeoisliberalization”这样一个对等语,而应先由主体认知的结构词汇部分提供“资产阶级自由化”的语义内涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主体认知的结构逻辑部分来确定它的语义引申和外延,再由主体认知结构的百科知识部分,即:在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”是指一种背离正确思想的行为,有贬义;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗争起过积极作用的一种政治主张,是褒义的,由此推论出这一短语的英译表达应为“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,这也是一个认知主体推理的过程。

四、语用涵义的文化差异

  词汇的涵义是指词语所蕴涵的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在译Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。时,有人将之译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者没有从认知角度来进行思考推理,这种译法仅译出了句子的表层语义。其实根据主体认知的结构词汇部分和逻辑部分应推理出eatnofish和playsthegame应有更丰富的语义引申和外延所指,这是进一步推论汉译表达的前提,而后由主体结构的百科知识部分:“英国历史上新就宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠与新政。”可推理出eatnofish表示“忠诚”之意,而playsthegame汉译应为“为人正直”,所以此句的汉译该是:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

五、民族心理差异

  民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在一定的民族文化背景下产生的性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种差异会产生跨文化交际和语言翻译的障碍。认知理论可以解决这方面的问题。如有一例句:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》),如何翻译该句中的“胖了”是关键,依据认知理论和方法,当然可以如下推论得出最佳译文。首先由主题认知的结构词汇部分提供“胖了”的英文语义内涵“fatter”然后再由主体认知结构逻辑部分和百科知识部分的结合来确定:如果将此直译“fatter”,容易引起西方读者的误会和不解。中国人对于“说我胖了”容易理解因为这是中国人重逢时常用的寒暄语之一,“胖了”意思是“发福了”。而美国人不仅无此礼仪习惯,更担心害怕或是非常忌讳肥胖,很自然会把“说我胖了”误解为一方对另一方的一种提醒或告诫,由此推论出在英译时应增加一些释语,以求准确向西方人传达原句语义:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可见,针对跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异给语言翻译带来的种种困难和障碍,正确应用认知语言学的推理理论和方法,可以起到事半功倍之效,从而帮助实现文化与文化之间的准确正常的交流沟通和语言移植活动。

推荐阅读:

    想了解更多实用资料的资讯,请访问:实用资料
    下载文档

    看过《【认知语言学隐喻】认知语言学文化差异推理分析论文》的人还看了以下文章

    延伸阅读

    近年来,企业内部对保卫部门工作的重视程度在不断增加,保卫部门关系到整个企业正常的生产经营,保卫部门起着维护企业内部治安,保护企业财产和职工安全的重任。今天爱学范文网小编给大家整理了企业保卫科的半年总结

    【管理制度】篇一:质量管理奖惩制度篇二:工程质量奖罚制度工程质量奖罚制度编制人: 审核人: 监督实施人: 编制日期:2022年6月25日 工程质量奖罚制度为了搞好本项目工程施工质量管理,确保本工程施工

    物业管理合同相信大家都知道,可是厂房物业是怎么样的?合同里的内容有什么不一样吗?本站小编整理了“厂房物业管理合同样本”仅供参考,希望能帮助到大家!  厂房物业管理合同样本  本合同双方当事人  委托方

    一、指导思想以党和国家教育方针为指针,以科学发展观为指南,以“全面提高办学水平,全面提升教育教学质量”为目标,以“以德立校,科研兴校,优师强校,勤俭建校”为基本方略,传承发扬实崇文化,遵守教育教学

    学校聘用合同第一篇甲方:乙方:为保证学校服务工作的正常开展,提高服务质量和效率,甲乙双方本着自愿、平等、协商一致的原则,签定本合同。第一条工作岗位乙方原是云贵中心学校代课教师,根据教育局相关文件要求,

    为了响应公司的号召指引,现在是时候开始准备好下阶段的工作计划了。工作计划是根据需要与可能,规定出一定时期内所应完成的任务和应达到的工作指标。怎样写好自己的工作计划呢。栏目小编特别编辑了“幼儿园秋季学期

    一个80后女孩开了一家甜品店创业,而在创业的历程中,她有哪些创业心得呢?以下是小编给大家带来80后女孩开甜品店的创业心得,以供参阅。一个80后女孩开甜品店的创业心得(调研篇)朱虹是金华人,大学毕业后在慈溪一家酒店里工作,工作两年后选择自主创业。由于朱虹在大学学的专业是饭店管理,因此在西餐厅

    当看完一部影视作品后,相信大家的视野一定开拓了不少吧,是时候静下心来好好写写观后感了。当我们想要好好写一篇观后感的时候却不知道该怎么下笔吗?以下是小编为大家搜集的观后感范文,仅供参考,一起来看看吧《小

    随着人们法律意识的加强,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能够较为有效的约束违约行为。怎样写合同才更能起到其作用呢?合同应该怎么制定呢?以下是我为大家搜集的合同范文,仅供参考,一起来看看吧酒

    标准服装公司辞职报告随着个人素质的提升,报告不再是罕见的东西,我们在写报告的时候要注意逻辑的合理性。相信许多人会觉得报告很难写吧,下面是小编为大家收集的标准服装公司辞职报告,欢迎大家分享。标准服装公