【综合文库】
商务英语笔译综合技能练习
一、下面这封信函的翻译选自英语本科三年级学生的作业。运用所学的翻译标准对其加以评述,指出其中的优
点和不足,并加以改译。
September 18, 2022
I certainly appreciate your interest in the Savannah area of Coastal Georgia. Enclosed is a copy of our booklet describing this area entitled “So You?re Planning to Retire.”
The Coastal Georgia area is finally being discovered by the rest of the world. Not long ago, development was concentrated both north and south of us. These areas are considerably higher in density and property prices. Interest in this area, however, has been extremely high of late, and I can?t resist saying that our time has come.
We are fortunate that we have a mild climate, which permits outdoor activity year round. Golf and tennis are very popular here—there are eight highly rated golf courses within less than half-hour away (three are located in the Coastal Georgia area) and many, many public tennis courts. Our waters offer some of the best fishing to be found; so enjoy the sport or the culinary delight of fish that someone else caught! The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables. While ours is not a subtropical climate, palmettos grow naturally here. We do have changes in seasons, but not in the extreme.
I have the feeling that this may be the ideal place for you. Property values are still reasonable, the tax rates low. You can expect the investment you make in the Coastal Georgia area to appreciate over the long term, as demands continue to increase for both retirement and vacation homes.
Coldwell Banker is the largest full-service real estate firm in southern Georgia; so I can assure you that you will receive outstanding professional services.
After you?ve read “So You?re Planning to Retire,” please write me. I?d like very much to hear from you.
Oceanic wishes! Harold Robinson
2022年9月18日
亲爱的沃伦先生:
我非常感激您对格鲁吉亚海岸大草原地区的兴趣。在附件里有介绍我们这一地区的小册子的复印件,命名为“找寻桃花源”。
格鲁吉亚沿海地区最终被剩余的世界所发现。不久之前,我们地区的发展主要集中在北部和南部。这些地区具有值得考虑的较高的密度和资产价格。虽然对这一地区有一种相逢恨晚的感觉,但我禁不住要说,我们挣钱的时候来了。
我们非常幸运地拥有允许我们进行全年户外运动的温和气候。高尔夫和网球在这很流行。步行不到半个小时的距离,就有八个高级的高尔夫球场(有三个球场位于格鲁吉亚沿海地区),还有很多很多公共网球场。我们的海域里盛产极品海鱼,在享受运动的同时,也可以像其他人一样得到烹调的乐趣。漫长的春天里,最令花匠们高兴的莫过于百花齐放,万物茁壮成长的繁荣景象。同时因这里不属于亚热带气候,所以矮棕榈可以自然的在此生长。我们在季节上确实有一些变化,但并不是很明显。
我感觉这里可能是您最理想的地方。物有所值,出租车费用也很低。如果您在格鲁吉亚沿海地区进行投资,您就期待着长期的回报吧,因为在这里,退休和度假房屋的需求一直在持续增长。
1
Dear Mr. Warren:
科德维尔银行是格鲁吉亚南部最大的提供全面服务的实体公司,我确信您将得到持续的专业服务。 阅读“找寻桃花源”后,请写信给我。期待着您的来信。
大洋彼岸的祝福!
哈罗德·罗宾逊
二、翻译下面的商务英语短文,并谈谈自己对商务翻译的认识。
A wholesaler is an intermediary between the producer and the retailer. His main functions are: (1) “Breaking of bulk”, that is, buying in large quantities from the producer and selling in small quantities to retailers. (2) Warehousing, that is, holding stocks to meet fluctuations of demand. (3) Helping to finance distribution by allowing credit to retailers although paying his own suppliers promptly. (4) Sometimes preparing a commodity for sale by grading, packing, and branding the goods.
Since wholesaling is an essential part of the work of distribution, the elimination of the wholesaler simply means that the work of wholesaling must be undertaken by someone else—the manufacturer or the retailers. Large-scale retailers generally buy direct from manufacturers, but in the case of multiple shop organizations, this merely means that they themselves must undertake the business of warehousing and distribution of stock to their branches.
三、下列6组句子是英国翻译理论家西奥多·萨瓦利(Theodore Savory)提出的六对翻译原则。先译成汉语,然
后对每对原则进行对比、分析、讨论。 1. a. A translation must give the words of the original. b. A translation must give the ideas of the original. 2. a. A translation should read like an original work. b. A translation should read like a translation. 3. a. A translation should reflect the style of the original. b. A translation should possess the style of the translator. 4. a. A translation should read as a contemporary of the original. b. A translation should read as a contemporary of the translator. 5. a. A translation may add to or omit from the original. b. A translation may never add to or omit from the original. 6. a. A translation of verse should be in prose. b. A translation of verse should be in verse.
四、用直译和意译相结合的方法,翻译下列短文。
The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our own backyard, the Solar System, we?ll need a new breed of spacecraft. It may be the oldest cliché in town, but in the not too distant future,science fiction will turn into science fact. The fantastic spaceships of sci-fi comic books and novels will no longer be a figment of our creative imagination; they may be the real vision of our future.
Engineers and designers are already designing craft capable of propelling us beyond Earth?s orbit, the Moon and the Planets. They?re designing interstellar spaceships capable of traveling across the vast emptiness of deep space to distant stars and new planets in our unending quest to conquer and discover. Our Universe contains over a billion galaxies; star cities each with a hundred billion inhabitants. Around these stars must exist planets and perhaps life. The temptation to explore these new realms is too great.
2
五、应用所学的翻译技巧和方法,翻译下列短文,使译文尽量符合目的语的表达习惯。
One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant?s age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company?s management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.
The staff conducting an interview together is called an “interview panel”, who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.
六、用所学的增补法、减省法、重复法等翻译技巧和方法,翻译下面的段落。
Every successful business is built on superior senses—of timing, opportunity, responsibility, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive?s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, indeed, all elements of a company?s strategic posture. People like Bill Gates brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates? reports—second-or-third-hand information—to define and sense the market for them.
七、翻译下列短文,注意长句的译法。
It is generally held that the most efficient method of railway operation, and ultimately the most economical, given a reasonably cheap electricity supply, is with electricity as the motive power. The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned. On the other hand, the speeds that will be possible with any given load are completely predictable and apart from signal or permanent way checks, or other delay-producing casualties, exact observance of schedule times can be guaranteed within narrow limits. With such accurate timetable observance trains can be operated with shorter turnaround times at terminals, which means that more intensive use can be made of rolling stock than is generally possible with steam power.
In suburban areas the rapid acceleration afforded by electric motors from rest and in recovery from speed restrictions makes it possible to work trains with very frequent stops at higher speeds and a closer headway than with steam locomotives. Multiple-unit working, which brings the motors of two or more sets of passenger stock, or two of more locomotives, under the control of one motorman in the leading driving cabin, would be impossible with steam, for each steam locomotive must be manned by its own driver and fireman. Moreover, except on the fastest and heaviest passenger and freight duties, on which it is advisable to have a second man at the head end to assist in the observation of signals and, if necessary, to attend to the electrical equipment, the equivalent of the steam locomotive fireman is unnecessary; thus the great majority of electric trains have a driver only, which makes for considerable economics in staffing.
3
八、翻译下列习语。 1. an open secret
2. new wine in old bottles 6. to beat about the bush8. to return good for evil10. to show one?s colours12. to talk black into white14. to kick a man when he is down16. as mute as a fish18. to be dead drunk20. to shut one?s eyes against22.to put the cart before the horse
3. to be led by the nose 7. to turn a deaf ear to 11. a leap in the dark 13. at one?s finger tips 15. To err is human. 19. plain sailing 21. a black sheep
4. a wolf in sheep?s clothing
5. to bury one?s head in the sand 9. like a bolt from the blue
17. to have a hand like a foot
23. to put all one?s eggs in one basket24. to turn over a new leaf25. While there is life, there is hope.26. Laugh and grow fat.27. The burnt child dreads the fire.29. A snow year, a rich year.31. Love me, love my dog.
28. Neither fish nor flesh.30. Seeing is believing.32. Justice has long arms.
33. Man proposes, God disposes.34. Step after step one goes a great way.35. six of one and half a dozen of the other36. Better a glorious death than a shameful life. 37. One false step will make a great difference.38. It is the nature of the beast.39. Answer a fool according to his folly.40.The younger brother is the better gentleman.41. You must learn to craw (creep) before you walk.42. To teach another is to learn yourself. 43. Think today and speak tomorrow.44. He who rides on a tiger can never dismount. 45. Among the blind the one-eyed man is king.46. Lock the stable door after the horse is stolen. 47. Lock the stable door before the horse is stolen.48. Misfortunes never come singly.49. Joy and sorrow are today and tomorrow.50. All things are difficult before they are easy.51. Nothing venture, nothing have.52. Enough is as good as a feast.
53. Nothing comes wrong to a hungry man.54. Not to advance is to go back.
55. Homer sometimes nods. (No one is wise at all times.) 56. God on his tongue and the devil in his heart.57. One good turn deserves another.
4
58. A promise cannot be taken back once it is given.59. Afflictions are sometimes blessings in disguise.60. Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
九、针对原文黑体部分,运用汉语成语完成译文。
1.Mother scolded Martha, but it went in one ear and out the other.
玛莎把母亲的责备___ ___ ___ ___。
2.I?m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.
我担心我当画家的成功只是___ ___ ___ ___。
3.The spokesman announced that the news was cut out of whole cloth.
发言人称,这则新闻纯属___ ___ ___ ___。
4.His character is now before you. 现在他的为人您___ ___ ___ ___了。
5.No doubt the leaders in Bangkok acted as they did—in the Thai tradition of relying on a distant strong country
to balance a nearby danger.
曼谷领导人显然是运用泰国传统的___ ___ ___ ___的策略。 6.She loved giving orders to the servants and they loved obeying her.
她喜欢向仆人们___ ___ ___ ___,他们也愿意听从她的指挥。 7.The newspaper might just as well talk loud about that as anything else.
报纸也可能像对付别的事情一样把这件事___ ___ ___ ___。 8.Nothing, whether a weighty matter or a small detail, was overlooked.
___ ___ ___ ___,无一遗漏。 9.There is no one who doesn?t know the name of such a famous man like him.
他这样___ ___ ___ ___的人物,哪有不知道的? 10. He was one of his bitterest foes.
他是他___ ___ ___ ___的仇敌之一。
11. They listened, feeling as though they were sitting on a rug full of needles.
他们个个___ ___ ___ ___似的听着。
12. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day
remained a terror to all her descendants.
我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到九十二岁,她直到临终都使儿孙___ ___ ___ ___。 13. She held her head high and affected not to notice the nudges and whispers of the little girls near her.
她高高地抬着头,假装没注意到边上小姑娘们的___ ___ ___ ___和___ ___ ___ ___。 14. It became an old story later, but it was new at that time.
后来这成了___ ___ ___ ___了,但是当时却是新奇的。
15. And then the days of her tenancy of the Upper Farm would be numbered.
那时,他们租用上农场的日子就___ ___ ___ ___了。 16. Never in the history of science had so many important discoveries come so quickly.
在如此短的时间里获得了这么多的重大发现,这在科学史上还___ ___ ___ ___。
5
十、下面以马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)的著名演讲《我有一个梦想》(I Have a Dream)
为例,对比赏析原文与译文:
I Have a Dream Martin Luther King, Jr.
(Excerpt)
August 28, 1963
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
Five score years ago, a great American in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still vastly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize the shameful condition.
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up, and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave-owners, will they be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today.
I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low; the rough places will be made plain; and the crooked places will be made straight; and the glory of the Lord shall be revealed and flesh shall see it together. This is our hope.
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. But not only that, let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside. Let freedom ring and when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God?s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last, free at last, thank God Almighty, we are free at last.”
6
be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today.
我有一个梦想 (节选)
马丁·路德·金
1963年8月28日
今天,我很高兴能够参加这次我国有史以来为争取自由而举行的最伟大的示威集会。
一百年前,一位美国伟人签署了《解放宣言》,现在我们就站在他纪念像投下的影子里。这项重要法令的颁布,就像是高大的灯塔,给千千万万在非正义的烈焰中煎熬的黑奴带来了希望,它犹如结束囚室中漫漫长夜的一束欢乐的曙光。
然而,一百年后的今天,黑人依然没有获得自由。一百年后的今天,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。一百年后的今天,黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中的贫困孤岛之上。一百年后的今天,黑人依然在美国社会的阴暗角落里艰难挣扎,在自己的国土上受到放逐。所以,我们今天到这里来,把这骇人听闻的事实公诸于众。
朋友们,今天我要告诉你们:尽管当前和将来还有许多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。这是深深扎根于美国梦中的梦想。
我梦想有一天这个国家能够站立起来,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人生来皆平等。”
我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子将能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,共叙兄弟情谊。
我梦想有一天,甚至连密西西比州这样一个因充斥着不公和压迫而酷热难挡的荒漠之洲,也将变成自由和正义的绿洲。
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。今天我有一个梦想。
我梦想有一天,在阿拉巴马州,尽管种族主义者猖獗,尽管该州州长现在仍然满口异议,拒绝执行联邦法令,但有朝一日,那里的黑人儿童将能与白人儿童情同手足,携手并进。今天我有一个梦想。
我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,崎岖化坦途,曲径变通衢,上帝的光辉显现,让所有人类一齐瞻仰。这就是我们的希望。
所以让自由之声响彻新罕布什州的巍巍山巅!让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!让自由之声响彻宾夕法尼亚州阿勒格尼雄峰!让自由之声响彻科罗拉多州冰雪覆盖的落基山脉!让自由之声响彻加利福尼亚州蜿蜒的群峰!不仅如此,还要让自由之声响彻佐治亚州的石岭!让自由之声响彻田纳西州的了望山!让自由之声响彻密西西比的每座山冈,每座丘陵!当我们让自由之声响起来,让自由之声响彻千村万户,让自由之声响彻每一个州和每一个城市,我们将能够加速那一天的到来。到那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,耶稣教徒和天主教徒,都将携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”
十一、翻译下面的询盘函。 Dear Sirs,
We have got the information from Messrs. Brother and Clark of this city that you are one of the main exporters of all-cotton bed-sheets and pillowcases. We would like you to send us details of your various ranges, including sizes, colors and prices, and also samples of the different types of material used.
We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in this area for moderately priced goods of the kind mentioned.
When replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of not less than 200
7
dozen of individual items. Price quoted should include insurance and freight to Liverpool.
Yours sincerely,
William Black
十二、翻译下面的发盘(或报盘)函。 Dear Sirs,
Thank you for your e-mail of September 9, inquiring for TREK bicycles. Based on your requirement, we are quoting as follows:26\
US $ 40 per set US $ 40 per set US $ 30 per set US $ 50 per set
26\ 20\ 28\
Payment term: By L/C at sight to be opened through a bank to be approved by us.
Shipment: October/November 2022, provided the covering L/C reaches us by the end of this month.
The above prices are understood to be on CIF Shanghai basis net. Please note that we do not allow any commission on our bicycles, but a discount of 20% may be allowed if the quantity for each specification is more than 1,000 sets. The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation.We look forward to your early reply.
十三、下面练习的左边一栏是国际贸易中的一些名词,请在右边一栏中选出其相应的解释。1. tenor
a. person or company
b. person or company to whom a draft is written c. a bill before it has been accepted d. person or company writing a draft e. period of bill to payment date g. agreement to pay
h. person or company to whom a bill is to be paid
2. payee 3. drawee 4. drawer 5. draft
6. acceptance f. the payment date of a bill7. maturity 8. party
十四、翻译下面的信件,并注意原文中的套语。 16 December, 2022 Dear Mr. Lee,
Re: Delayed delivery of Order No.48543-01-98
You will remember that last month we ordered 24 Tanson 1GHz Pentium X Computers. When we discussed delivery dates, you assured us that you could deliver by December 2. However, the goods are now two weeks overdue, and I have heard nothing from you to confirm a definite delivery date.
We urgently need these computers to upgrade the administrative functioning of our offices, and your slowness is causing a great deal of inconvenience. I should appreciate your looking into this matter and arranging for delivery of these computers within the next three days.
8
I am afraid that if you are unable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order and purchase from another supplier. Yours sincerely, Kadir Aboe Office Manager
ADCO INDONESIA LTD.
十五、翻译下面的意向书(节选)。
Letter of Intent of Joint School-Running Program
between JAA and U of R
Jilin Academy of Arts (JAA), China and the University of Regina (U of R), Canada, through friendly discussions on the basis of equality and mutual benefit, have agreed as follows:
I. The joint school-running program between the two sides should be approved by their respective authorities. Both sides should observe the relevant regulations and provide necessary conditions. II. ...
The model can also be of varieties. Both sides can proceed with the work in a mutually acceptable form through friendly negotiation, including teaching place, courses, enrollment, management, tuition fee and graduation certificates. III. A document will be made for both sides to obtain profit according to funds and resources invested in the program. IV. ...
V. Both sides agree that the details concerning the joint school-running program will be discussed further, and are striving to achieve this objective. Both sides believe that this program will encourage the cooperation and exchanges between the two sides and bring about educational and economic benefit. _________________(Signature)________________(Signature)President
President
University of Regina
Jilin Academy of Arts
十六、下面这份文件节选自吉林电视台与加拿大萨省四方影视公司(Four Square Productions)签署的合作拍摄电视记录片的意向书,译文选自一名英语专业研究生的翻译作业。试对其加以点评,找出其中的错误或不当之处,并进行改译。
In accordance with Article # 14 in the “Fifth Plan of Action” between the Province of Saskatchewan and the Province of Jilin, Four Square Productions and Jilin Television Station wish to enter into a co-production agreement for the purpose of producing a television special called “Twin Stars”.
...
The signing of this document will constitute a formal Letter of Intent between Four Square Production and Jilin Television Station. It will also serve as the basis of a formal contract to be negotiated with all due haste.
9
…
3) The companies agree that the program “Twin Stars” will not exceed two hours in length. Part one will be produced within Jilin Province only. Production in Jilin will take place on September 1st, and be completed by October 15th, 1995. Actual shooting days will not exceed 15 days.
Part two will be produced within the Province of Saskatchewan only. The production period will begin in June 1996 and run through the end of September 1996. The exact production schedule will be mutually agreed upon by both companies. The actual shooting days will not exceed 15 days.
...
7) Four Square Productions agrees to provide the ground support required to produce the program in Saskatchewan for up to four people from Jilin Television Station. Ground support includes the following:
A). Transportation in Saskatchewan. B). Hotel accommodation in Saskatchewan. C). Meal allowance in Saskatchewan.…
9) Four Square Production will be responsible for finding financial support from Governments and /or corporations to fund the ground expenses of the Jilin artist(s) in Saskatchewan.
…
12) Jilin television agrees to provide the ground support required to produce the program in Jilin province for up to three people from Four Square Productions during the 15 day shooting. Ground support includes the following:
...
16) Four Square Production will have the right to value the facilities and services provided by Jilin Television in Canadian Funds and incorporate this amount in the total production budget.
17) In the event of any disagreement over any term or condition of this letter of intent or the contract, the English version will take preference. In the event of a disagreement over the interpretation of any clause of this Letter of Intent or the Formal Contract, the companies agree to have the issue(s) settled by the arbitration commission in Beijing using the English version as the authoritative document.
...
19) Jilin Television will not be required to begin any pre-production for this program until it receives notice from Four Square Productions that the financing has been completed.
20) Upon execution of the formal contract both companies will request that the Foreign Affairs Office of Jilin Province help them complete all legal procedures required by the Governments of China and Canada to produce the program.
...
22) The companies agree to negotiate a co-production agreement for the purpose of producing Jilin Television?s Special entitled “We Didn?t Forget Him”, a program based on the legacy of Dr. Norman Bethune, once the formal contract for the television special, “Twin Stars”, has been executed.
… 译文:
按照萨斯喀彻温省与xxx签署的“十五行动计划”中第14条,四方公司与吉林电视台希望就制作“双星”电视特辑签订合同。……
此份文件的签署标志着四方公司与吉林电视台正式合作意向书的制定,同时,它也是用于协商正式合同的
10
重要依据。
……
3) 双方同意“双星”节目片长不超过两小时。第一部分于1995年9月1日在xxx开始制作,10月15日完成。正式放映日期不超过15天。第二部分于1996年6月初在萨斯喀彻温省制作,9月末完成。双方将在确切的制作进度上取得一致意见,正式放映日期不超过15天。
……
7) 四方公司同意在萨斯喀彻温省为吉林电视台的四位工作人员提供制作节目所需要的场地,包括:
A) 交通运输 B) 旅店住宿 C) 伙食补贴
……
9) 四方公司有责任查明来自政府或公司用于支助吉林工作人员在萨斯喀彻温花费的财政支援。 ……
12) 吉林电视台同意在xxx为四方公司的四位工作人员提供制作节目所需要的场地,包括: ……
16) 四方公司有权对吉林电视台提供的设备和服务作出评估,并合并成总制作预算。
17) 如果意向书或合同中的任何条款不一致时,以英文版为准。如果意向书或正式合同中任何条款的翻译不一致时,双方同意以北京仲裁委员会决定的英文版为官方文件。
……
19) 直至吉林电视台收到四方公司筹集完资金的通知,才开始节目的前期制作。
20) 依据正式合同的制作,双方请求xxx外事处帮助他们完成中国和加拿大政府需要制作节目的所有合法进度。
……
22) 双方同意为制作名为“我们不会忘记你”的吉林电视特辑进行磋商,并达成共同制作协议。此节目基于诺曼·贝桑尼博士的遗嘱,已经实施。
……
十七、翻译下列合同及协议中的条款。
1. English is deemed to be the only legal language throughout the validity of the Contract. Therefore, the authorized representative of the Contractor shall be able to use English properly, both in the written and spoken language. If, in the opinion of the Architect (Supervision Officer), the authorized representative of the Contractor is unable to use the English language, the Contractor shall, at all times, have a competent interpreter on Site so as to accurately transmit instructions or information issued.
2. In addition, the management staff of the Contractor shall count areasonable number of personnel who are able to use English in their work. Otherwise, the Contractor shall have a sufficient number of competent interpreters on Site to ensure the smooth execution of the works.
3. SaskWater Corporation agrees to develop a mutually beneficial cooperative relationship with the Jilin Provincial Water Conservancy Department in order to exchange information and facilitate the transfer of technology in the areas of water management and the construction of water supply facilities.4. During the experimental phase, Saskatchewan agrees to provide Jilin with up to one million walleye eggs per year for three years. Jilin agrees to cover all costs related to the collection and transportation of the eggs from Saskatchewan to Jilin. Jilin will use the upper part of the Songhua Lake water body as the main area for stocking the
11
walleye fry, subject to prior evaluation of the ecological environment and the current situation of aquatic resources in the water body.
5. In case of a breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement forthwith by giving notice in writing to its opposite party.
十八、 翻译下列广告词。 1. —Is microwave cooking fast? —You bet! (微波炉广告)
2.Everything is extraordinary. Everything tempts. (首饰)
3.Give a listen to Sanyo?s newest CD players. They are movable feasts for music-hungry ears. (CD播放器) 4.More sun and air for your son and heir. (海滨浴场) 5.A Mars a day helps you work, rest and play. (糖果) 6.Soft shoes for hard world. (鞋)
7.If you drive, don?t drink; if you drink, don?t drive. (公益广告) 8.You will buy this special gift to your darling, don?t you? (礼品店)
9.If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don?t listen. They are probably trying to trick you into living.
(公益广告)
10. One Warrior in the pass and ten thousand lose heart. (保险门)
十九、翻译下列说明书中的句子。
1. Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container.
2. Put two or three teaspoonfuls in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Then add fresh milk or condensed milk. It makes a delightful and wholesome drink in summer. 3. The tablets should be taken during meals and swallowed whole with a little fluid.
4. Like other antihistamines, Antistine, too, may give rise to allergic reactions; in such cases, the preparation should be withdrawn.
5. To make and receive calls, the device must be switched on, the device must have a valid SIM card installed, and you must be located in the service area of a cellular network.
二十、翻译下面的贺信。
CONGRATULATIONS ON NEW HOUSE
January 10,2022 Dear Lawrence,
It is truly good news that you finally got your own house. You must be extremely happy to live in the new house that you have dreamed of and saved for a long time.
My husband and I wish to call on you and see your new home at any time convenient to you. I wish you plenty of prosperity and good luck in your new house.
Yours,Laura二十一、 翻译下面的欢迎词。
12
WELCOME NEW EMPLOYEES
Ladies and gentlemen,
I am Smith, general manager of this company. First, I would like to extend to all of you here my sincere welcome.As you know, our company is one of the big names and has a long tradition. I think you must be proud of being a part of such a great company. But we cannot afford to depend on tradition alone. We need new blood like you to pool your knowledge, new ideas, and new insights. Do not waste them, but use them while they are fresh.
I want you to work, but not just for our company. I want you to work for yourselves, and for the well-being of the society.
I would like to welcome you once again, and from today, let us begin to work together.
二十二、 翻译下面这篇会议开幕词。
OPENING REMARKS ON A ROUNDTABLE CONFERENCE
Thank you for coming here to give us this opportunity to meet you. I am very happy to know how the operation is here, and what the challenges are in selling our software. It?s really a great opportunity to discuss those issues with you.I am in Beijing to see our partners, clients and colleagues so as to know the business here in China. I am responsible for global pricing and licensing. We are quite familiar with the business operation back in America, but we don?t know much about the Chinese market, not to say the new policies and programs. So we are here to listen and to learn.
Jim is responsible for sales channel and economic strategy. He is also here because we know reselling in the Chinese market is very important for our company.
That is my introduction. Thank you again for being with us.
二十三、 翻译下面这封恭贺上司荣升的贺信。
May 12, 2022
Dear Stan,
Your elevation to Vice President and Personnel Director was great news! Although the announcement was no surprise, count me among those who yelled “Hallelujah!” when the news became official.
I?m not only pleased about this advancement for you. I?m also happy that the Personnel Division has come to mean so much to the company that its new titular head has been awarded the title of Vice President.
You must know how I feel about this, Stan. I really enjoy working with you; you?re one in a million when it comes to imagination, ideas, and human relationships. You?re responsible for my being in the company, and I?ve never regretted the decision to join you.
Yours sincerely,Richard Brown 二十四、翻译下面的专八模拟题。
In this symposium, my part is only to sit in silence. To express one?s feelings as the end draws near is too intimate a task. But I would mention only one thought that comes to me as a listener-in. The riders in a race do not stop short when they reach the goal. There is a little finishing canter before coming to a standstill. There is time to hear the kind voice of a friend and to say to one?s self, “The work is done.” But just as one says that, the answer comes, “The race is
13
over, but the work never is done while the power of the work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest. It cannot be why you still live, for to live is to function. That is all there is in living.” And so I end with a line from a Latin poet who uttered the message more than 1500 years ago, “Death, Death plucks my ear and says, ?Live. I am coming.? ”
二十五、翻译下面的专八模拟题。
Ernest Hemingway (1899-1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. In all his life, Hemingway was fascinated by war—in World War I, he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II, he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with man?s courage in facing strong physical forces.
“Grace under pressure” was Hemingway?s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge, and endurance. Hemingway?s overall message, as established in The Old Man and the Sea (1952), his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.
二十六、翻译下面的国际象棋游戏规则。
14
下面是《辛普森一家》的动漫人物所代表的棋子: Homer—KingMarge—Queen Lisa—BishopMaggie—Knight Bart—Pawn
荷马──王 马芝──后 丽莎──象 麦琪──马
亚伯拉罕(爷爷)──车 巴特──兵
Abraham (Grampa)—Castle/Rook
15
Rules of the Game of Chess
Setting up the game:
The chessboard is placed between two players who sit opposite each other. Either player has a blue corner square to his or her right. The pieces are arranged as follows: On the baseline, starting from the outside in, are placed the Castles, the Knights and the Bishops, and on the two middle squares are placed the Kings and their Queens. The Queen with blue base is always placed on the blue square and the Queen with green base is always on the green square. The eight Pawns are placed on the row directly in front.The object of the game and how to play:
The aim of the game is to “checkmate” the opposing King. This means that, on the next move, this King could be taken, and there is no further possibility of taking evasive action. The Simpsons team with blue base goes first, then moves are made alternatively. Each piece can take any other, i.e. the piece which is taken is removed from the board because the piece which has taken it has advanced to occupy its square. It is not compulsory to take a piece or to save a piece from threatened loss. This is, however, different when the King is threatened. If a piece threatens the opposing King and is able to take him with the next move, then one informs one?s opponent of this by saying “check” loud. The threatened player must now save his King. The player can either place another piece between his King and the piece threatening—if this is possible—or he can move the King. Only when these options are no longer possible is the King in “checkmate”. If neither of the players is able to “checkmate” the other, then the game ends in a draw. “Stalemate” is a situation in which one of the players can no longer execute a permitted move without the King being in a “check” position.
The pieces and their values:
Pawn: The Pawn is the weakest of all pieces. He can only be moved one square forward per move and can never be moved backwards. Only with the very first move can he (if desired) be moved two squares forward. The Pawn takes another piece diagonally forwards, either to the right or left. By doing so, he leaves his own line in order to advance in the adjacent line. As a Pawn on his own, he is very weak, but when playing together with other Pawns, or with other pieces, he gains in strength.
Castle: The Castle always moves in a straight line in either direction left or right, backwards or forwards, over as many empty squares as it likes. The Castle complements the Bishop, but has a higher value.
Knight: The Knight is the only piece which can jump over its own or the enemy?s pieces which might be in the way. The Knight moves one square ahead plus one square diagonally (in other words, two squares in a straight line plus one
16
square to either left or right). He can do this in any desired direction, so that a Knight, standing in the middle of the board, has eight possible moves at his disposal. Because of this, this piece looks at first rather daunting, but its reach is limited.
Bishop: The Bishop moves diagonally over as many empty squares as it likes. However, contrary to the Knight, the Bishop and all other pieces on the baseline must first have space created for them before they can be moved, as the closed row of Pawns in front of them prevents them from moving beyond the basic set-up position.
Queen: The Queen can move diagonally, like the Bishop, or in a straight line, like the Castle. She is, therefore, the most agile piece on the board and thus the most valuable. Losing one?s Queen can soon mean losing the game. King: The King moves in the same way as the Queen, but only one square at a time. He is, in principle, the figure which is the target of all the enemy?s pieces. Therefore, he is in very great need of protection. It is also very difficult for him to take an opposing piece without he himself being threatened at the same time. Special rules:
Pawn conversion: If a Pawn has managed to reach the baseline of the opposing player, he is immediately transformed into any chosen piece (Knight, Castle, Bishop or Queen). One would usually choose a Queen. If there is no corresponding piece available, one distinguishes the Pawn by standing him, for example, on a draughts piece.
Castling: Castling is the only chess move in which two pieces are moved at the same time. This move places the King in safety at the same time as it frees the Castle to take part in the game. It is, therefore, an important move, which ought to be made, if possible, very early on. There is, of course, no obligation to do this.
This is how castling is done: First, the King moves over two squares in the direction of the Castle. Then, the Castle moves over the King to the square beside him. As there are two Castles, there are also two ways of castling: a long and a short way. The possibility of castling depends on the following preconditions:
-No piece must stand between King and Castle -Neither King nor Castle has yet moved -The King must not be in “check”
-The two squares next to the King in the direction of the relevant Castle must not stand under simultaneous threat of check.
Taking a piece en passant:
This is a special rule which applies to Pawns only. If a Pawn, in making his initial move off the base line, moves two squares next to an opposing Pawn, this opposing Pawn has the right to capture the initial Pawn “en passant”, just as though the initial Pawn had been moved only one square.
17
查看全文
false