朗文词典
(点击下图可直接进行访问)朗文词典
1介绍
作为 世界通用语言的英语,第一部英语辞典问世于1755年,即 英国 朗文公司出版的《英语语言词典》(Dictionary of the English Language),共 收词43,500个,文史引语118,000条,发展到本世纪末,270多年历史的朗文已然拥有难以数计的读者,其最为著名的便是词典。1978年的 Longman Dictionary of Contemporary English 1st 曾开创先河,以2000个浅显易懂的核心单词诠释所有的词条,并以此在语义的分析方面有独到的创见,受辞典界、语言界、教育界和翻译界的人士所推崇。 朗文词典再一次的创举是首次发明并采用了语法代码。这套精密的语法代码参考了《现代英语文法》、《传意式英语文法》、 伦敦大学的“英语用法调查”等现代语言学研究的成果,使读者可以轻松地掌握词汇综合使用的丰富知识。 英国著名 语言学家Randolph Quirk称这本辞典“既讲究简明,又体现了综合,堪称辞典编纂的一大贡献”。《Longman Dictionary of Contemporary English 朗文现代英汉双解词典》( 双解一版) 现代出版社,于1988年被正式引进给 中国学子,彼时,朗文辞典在中国早已深入人心。故而这本辞典很快就畅销不衰,成为十大畅销书之一。
朗文在亚洲的出版中心 香港朗文亚洲有限公司组织了资深的编辑和翻译阵容,历时八年,出版了“Longman Dictionary of Contemporary English 2ED”,这本 辞典博采众长,兼容并蓄,不但是一部集思广益的工具书,还是一座词汇信息宝库。在吸收首版的精华之外,又增收3000当代新词,并独创语言提示,增添丰富实用的附录和直观的彩色插图。《Longman Dictionary of Contemporary English English-Chinese 朗文当代(高级)英语辞典》(双解二版)在 香港图书博览会上高居朗文畅销书榜首,在 台湾受到消费者委员会的肯定,荣获每年颁发的唯一金奖。此书的简体版于1998年由 朗文和 商务印书馆合作推出,在第七届世界图书博览会上备受瞩目。一代名家 萧乾、 余光中和恩果欣然提笔为其做序,称之为包含语音、语法、语用、语义综合全面的大型工具书。 《 朗文当代(高级)英语辞典》( 双解二版) 商务印书馆和 Longman Dictionary of Contemporary English 3RD, 先后推出,相得益彰。
朗文词典还为英语初学者编写、出版了初阶词典。《 Longman New Junior English-Chinese Dictionary 朗文初阶英汉双解词典》由培生教育出版亚洲有限公司双语 辞典部组织编写,以小学至初中程度的英语 学习者为适用对象,目的是希望通过深入浅出的阐释,帮助学习者理解词汇的基本意义及用法,从而有效打稳英语学习基础,更灵活地运用英语,迈出学好英语的第一步。《 朗文初阶英汉双解词典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary)于2006年在 香港推出,其简体中文版由 广西教育出版社于2009年9月出版。《朗文初阶英汉双解词典》(第三版)收录词目及短语12000条,其中包括21世纪最新词汇,如MP3、webcam(网络摄像机)等。同时,《 朗文初阶英汉双解词典》(第三版)秉承朗文词典一以贯之的释义词少的特点,利用1600个释义词解释所有词义,清楚简明,避免循环查证,更加适用于英语初学者。此外,《 朗文初阶英汉双解词典》(第三版)简体中文版特别根据内地英语教学要求调整 音标,国际音标在前, 美式音标在后,更加符合内地英语学习习惯。20页全彩插图,250幅内文插图,以及用法提示、词典使用指南等多项细节为使用者提供实用的英语知识,帮助初学者扎实打稳语文根基。
除了学习用词典, 朗文也出版了研究和参考用 辞典。其中以《中华民俗文化辞典》(Longman Visual Dictionary of Chinese Culture)和《Longman Dictionary of English Language and Culture 朗文英语语言文化辞典》最为引人瞩目。这两本 辞典以东西方文化为背景,囊括了文学、历史、风俗、艺术和文化等多方面知识、包罗万象,是记载人类文化的珍贵文献。《 朗文联想活用 辞典》(Longman Language Activator)标新立异,是世界第一本开发语言创造力的辞典,其编者Della Summers(也是Longman Dictionary of Contemporary English 的编者)为此受到 英国 查尔斯王子接见并颁发勋章。Randolph Quirk教授亦称之为“是一部全世界英语学习者都在 翘首以待的词典。”这部 辞典丰富了 辞典学的内涵,增加了辞典的创造联想功能。
林林总总, 朗文辞典涉及各个领域及年龄段,从幼儿到成人,有 谐趣横生的《米奇老鼠彩图词典》(Longman Disney English-Chinese Dictionary)、《朗文英汉对照彩图生活辞典》(Longman Everyday Picture Dictionary),有浅近易懂实用的《 朗文初阶英汉双解词典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary),有博大精深的Longman Dictionary of Contemporary English ,还有《朗文实用英语搭配词典》(Longman Dictionary of English Collocations)、《朗文多功能分类辞典》(Longman Lexicon of Contemporary English)等语文辞典;从普通辞典到专业辞典,涉及医学、电脑、科技、生物、贸易、商业等各个领域。不仅如此,其装帧设计亦十分精美。或采用 朗文传统的蓝色为基调,配以细腻柔和的米色词典纸,清秀雅致,别具怀旧古韵;或大胆饰以 明黄、浅紫,高贵华美,更有大家风范。
2推荐
小学生用
《 朗文十万词词典》外语教学与研究出版社
中学生用
《 朗文当代英语大辞典》 商务印书馆
大学生用
《 朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第4版) 外语教学与研究出版社
3版本
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)
LDOCE1(1978)印象中配图非常精巧,只不过某一类的图总是放在一起,不像第二版那样分散,以致显得cross-reference太多;一大的缺憾就是“语法代码抽象繁复”,令人费解。
LDOCE2(1987) 收词大概在五六万,特别适合大学生用;尤其包含了很多习语,查起来真有 左右逢源的感觉;编排 十分紧凑,令人耐心细读的同时给人一种大珠小 珠落玉盘般的愉悦。
LDOCE3(1995)看到彩页还是很兴奋,为了赶一九九五年字典出版热,校对不够严谨,有不少错,如字拼错、音标标错。
LDOCE4(2003) 碟版华丽,界面清爽。
LDOCE5(2009) 例句发音,比较多余。
朗文当代高级英语辞典
4杰作
《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese) 朗文当代(高级)英语辞典》(双解二版) 商务印书馆!
纸质、印刷、装帧都很好,还带拇指索引;优点很多,主要的有词条释义简洁、清楚( 感觉编撰专家们把这2000个基本单词用活了),例句规范(没有LDOCE4/5那么多口语体),动词用法符号简单(比OALD3/4版的用法符号简单),一目了然。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《LONGMAN Dictionary of English Language & Culture) 朗文英语与文化大辞典》语言部分源于《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese) 朗文当代(高级)英语辞典》(双解二版), LDELC并加收录了有关(政治、历史、地理、科学、艺术)等 文化方面的 词条。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【再谈语言与文化的关系--从《 朗文当代英语大辞典》说起—— 刘润清】
为什么说是“再谈”语言与文化的关系?我与 邓炎昌先生于1989年出版了《语言与文化》一书,曾经初步探讨过语言与文化的密切关系。最近我又比较仔细地阅读了 商务印书馆推出的《 朗文当代英语大辞典》,其实,更准确的 译名为《朗文英语与文化大辞典》( LONGMAN Dictionary of English Language & Culture),又产生了一些新的想法。 几年前,一位发了财的老板来找我说:“我的儿子学文科语文不及格,学理科数学不及格,我看让他来你这里学个外语算了。花多少钱都没有关系。”这位老板的话让我哭笑不得。他以为学一门外语是最容易的,什么知识都不用,就可以学会。当我反驳他的时候,他还 振振有词地说:“别吓唬俺了!我没上大学,我的汉语不是也够用吗? 美国人和 英国人也有不上大学的,他们的英文不是也很好吗?”老板的话显然是不全面的,但我一直没有琢磨出用什么理论来驳斥他。这些日子我抱着《 朗文当代英语大辞典》翻来翻去,读到了许多我料想不到的词条和信息,似乎突然悟出了点什么道理。
最重要的感悟是:“会一种语言”在程度上有很大差别。我们暂不用外语学习者的各个阶段去区分语言水平,而是用能否用一种语言阅读 学术文章、撰写论文、参加学术会议、参加外交会谈等标准,粗略、武断地把语言使用者划分为两大类:受过中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暂称为非文化人)和受过大学以上教育的人(包括学者、作家、医生等)(暂称为文化人)。
“文化人”中的“文化”指的是什么?读过《 朗文当代英语大词典》数百条词条之后,我开始斗胆把“文化”分成两部分:一部分由 百科知识构成(体现在“学文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一个民族或社会的 风俗习惯构成(表现在“跨文化交际”、“ 中国文化”、“西方文化”等说法中)。我们把百科知识也归于文化,而西方更加强调风俗习惯和信念。不过,在许多研究者头脑中,二者的差距也并不那么大。没有这种“文化”能学好一门外语吗?不能。为什么儿童可以学本族语呢?把几岁的 中国孩子放到 英国去上学,他可以把英语学得很好,时间长了还可以把英语当成母语。但他的英语仍然是儿童语言水平,不能与一个在 中国培养的英语本科生的语言能力相比,也不能与英语好的其它专业的大学生相比。在缺少外语环境的 中国,我们靠的是正式的课堂教学,从开始就教的是成人语言,借助的语言也是成人汉语,最重要的是,我们的语言输入承载着文化人的百科知识。我们对一个正在学汉语的外国人说:“他是一个 摇羽毛扇的人物”,这要求他要了解多少 中国文化背景呀!中国的历史悠久,文学作品丰富,留下的典故太多了,所以外国人想学好汉语谈何容易。要想学会文化人的语言,学会欣赏 语言的魅力、优雅与韵味,没有多方面的文化、背景知识是办不到的。或许有人会问,非文化人的本族语者不是也自由自在地生活在他们的社会之中吗?他们的语言不是也足够用吗?是的。这是因为,第一,他们不去涉足文化人的脑力活动,第二,他们具有外语学习者很难学到的知识,那就是“文化”一词包含的第二层意思:信仰、道德、法律、风俗等,其中包含着许许多多的没有明文规定的行为规范和语言使用规则,如:如何称呼对方,如何问候对方,如何介绍客人,见面时的礼节,拜访时的礼节,如何送礼和收礼,如何致谢和道歉等。这些文化知识多是本族语者在成长过程中不自觉地学到的,是因民族、社会、国家不同而不同的。这些差异不是语法和词汇的问题,而是语言使用规则的问题,也是外语学习者很难系统学到的。这是外语学习者与本族语者之间最难逾越的鸿沟。
以上这番议论与《 朗文当代英语大辞典》有何相干?用一句话说:那些话是我读了这部辞书之后的感悟。 商务印书馆在出版前言中写道:“……共收词目8万条,其中百科词目15000条,字数逾900万,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型 辞典。”这么讲基本上接近事实,但是也许略有“做秀”之嫌。 朗文公司于1968年出版的欧文·华生主编的《朗文英语拉劳斯》才算 英国第一部与百科知识相结合的英语 辞典。其第二版(1976年)更名为《 朗文现代英语辞典》。我敢说,现在这个版本一定参考了1976年的版本。
就连1976年的《 朗文现代英语 辞典》也不是世界第一部语言与百科相结合的辞典。我书架上的《韦氏新世界 美国英语大词典》(大学二版)(Webster’s New World Dictionary of the American Language) 1972年版所收录的百科知识条目多于 朗文的两个版本,但提供的信息少些(试查daughter一词加以比较),而这部辞书的第一版问世于1953年,而且它的词源信息(这是韦氏辞书的强项)远远超过其它词典。
《朗文当代英语大辞典》新就新在“文化”的第二层含义上,即它第一次提供了语言的社会背景、风俗习惯、使用规则。这是1976年的 朗文版,1972年的韦氏版等都没有的,是辞书编纂上一个新的里程碑。这一新发展似乎是受了 社会语言学、 文化语言学、语用学等新学科飞速发展的影响。如用一句话概括这种影响的理念,就是语言的正确和得体的使用与社会文化密切相关。可以说,在社会交往中,语言得体性比语法正确性更加重要。外国人不笑话我们讲外语时的语法错,但如果用词唐突,外国人会不高兴。对英、美人,不能随便说You are very fat。对一位 中国老者,不要说“老头儿,你几岁了?”
《朗文当代英语大辞典》用了5种办法提供文化背景信息。第一是在释义之中。与 朗文的纯语言 辞典 LONGMAN Dictionary of Contemporary English (第四版)相比,释义中增加了不少社会文化信息,在释义中加入文化点评的例子不胜枚举。第二是有300多小黑方块内的“用法说明”包含不少文化信息。如fat之后的小方块中说,“如果想礼貌待人,就不说人家fat,而可以说overweight。”在divorce下面的小方块中,你会知道原来“汤姆和吉尔要离婚”,“吉尔要跟汤姆离婚了”和“吉尔在跟汤姆打离婚官司”三句话的说法很不一样。第三,约有300个浅蓝色小方块中的“文化注释”,这是本 辞典的最大亮点。还以fat为例,下面的浅蓝方块中写道:“在 美国和 英国人们一般认为肥胖不好看。许多人,尤其是女性,经常控制饮食以达到减肥目的。有些人认为自己因为肥胖而遭到歧视。”在goonadiet之后的注释是:“节食:许多人,尤其是女性会定期节食,因为他们认为瘦一点看上去更加迷人。她们花钱让‘体重控制协会’等公司帮助她们制定节食计划,并在减肥期间给予她们支持。大多数女性杂志都刊登节食计划,而且每年都有关于最新节食动向的书籍出版。”第四,词典在后面附录了29页的“文化特写”,把圣诞节、色彩的联想意义、教育、节日、政治制度、法律、 假日、婚礼等详详细细地介绍了一遍,大大方便了读者。第五,“文化特写”之后有58页的“语言提示”与语言使用规则也十分相关。如“同陌生人说话,英语中没有什么特定的称呼。在通常情况下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuse me(对不起)一类的短语”。(见C1)再如,“为了表示客气,通常使用迂回的批评方式。迂回的批评方式常常避免使用像bad failure和dreadful之类感情色彩强烈的词语,而是代之以诸如not quite right和not very good之类的否定式,或是使用语气缓和的其它形式。”
写到这里,我前面区分的“文化”的两层意思也许就更清楚些了,它们与语言的关系也许就更明确了。语言与百科知识的关系是形式与内容、承载与被承载的关系;“因人、因时、因地而不同”的那部分文化则是保证语言使用得体的知识,它与语言是棋规与棋子之间的关系。《朗文当代英语大辞典》在一卷本中较为恰当地处理了语言知识、百科知识、社会文化知识之间的关系,为英语高阶 学习者、英语教师、英语研究者等奉献了一部难得的工具书;译者的贡献也是不可低估的,因为汉语译文给 中国使用者带来极大方便。
最后再补充一点。 许国璋先生曾对我讲, 牛津出版社出版一部辞书后,会向世界读者承诺:谁给他们指出 辞典的一个错误,都会获奖。 朗文出版公司也应有此雅量吧。我发现了两三处错误,一是英语版的ZHURONGJI拼成了ZHURONGJI,音节分错了,双语版改了过来。二是在“文化特写”的B26页上,The Two Noble Kinsmen中的冠词小写了。三是在senate注释中写道参见B23页,而此页写的是“小酒馆”的事,应改为另见B17页。以上这些瑕疵,丝毫不能贬低这部辞书的成就和它在 辞典编纂史上的重要地位,所谓 瑕不掩瑜。
查看全文
false