物流英文名称:Logistics最初的意思是“物流”物流&rdquo或者说&ldquo交付货物,它是供应链活动的一部分。它是一个计划、实施和控制商品、服务消费和相关信息从原产地到消费地的高效、低成本流动和存储的过程,以满足客户的需求。 以下是为大家整理的关于法律专业毕业论文的文章3篇 ,欢迎品鉴!
【篇1】法律专业毕业论文
摘要:目前多数高职院校对会计毕业论文指导采取的是导师制全程跟踪法。在一定程度上能够指导学生顺利完成毕业论文,但是总体来说论文质量水平不高。毕业论文是实践教学中综合性环节,如何提高学生会计职业能力和自我综合素质,是指导管理的核心。而不只是单纯作为业务技能考核的一项任务。
关键词:高职会计专业;毕业论文;指导
一、会计专业毕业论文指导一般流程
高职学生学制三年,其中一般安排第六学期为校外实习和毕业论文写作,大多数院校对于会计专业毕业论文实施的是全程跟踪法。一般在第五学期末进行指定论文指导老师、写作前辅导、选题;在第六学期采用电话、邮件等指导方式指导学生进行论文写作,其中分阶段性检查指导跟踪指导最后是写作后总结(成绩评定和论文答辩)。
二、高职会计专业毕业论文存在的问题
目前,高职院校毕业论文质量不高,学生在此环节没有太多收获及提高,已失去其本身的意义。
(一)随意选题
为了降低学生选题难度,导师一般会指定一些题目,然后学生从中选择或自拟。但是普遍存在选题集中且理论性较强,毕业论文不能与实际工作问题结合,不关注专业动态题目陈旧等问题。其主要问题是学生根本没有想法,不会选题而随意选题,严重缺乏专业积累,理论水平不够。
(二)论文撰写能力有限
首先,校外实习导致学生很难搜集图书报刊等资料,即使从网上找一些资料,却不进行阅读整理,抄袭情况严重。其次,不了解新法律法规政策,内容陈旧。最后,确定写作基本思路不清晰,语言组织表达不佳,逻辑论证能力不足。
(三)对毕业论文重视程度不够
而绝大多数学生由于参加实习工作,相对于校园生活工作压力较大而无心写作。另一些学生没有认识和体会到毕业论文的意义所在,而认为其只是走形式,好坏一般都会过,态度不够认真。
(四)导师方面
学生毕业论文指导多数采取的是导师制。由于学生多,教师相对较少的客观情况致使,导师指导学生数量过多,根本无精力深入指导每位学生。主观方面,由于但毕业论文指导不参与期末考核及职称评定等问题从而被忽视,使论文指导停留于形式。
三、加强会计专业毕业论文主要环节
(一)选题
题目是论文的关键。是否为企业生产、管理服务,以及是否能对所学知识加以应用,提高自身职业能力,是写论文的现实意义所在。1.实习一定时间后确定题目在第五学期末,导师可先让学生确定自己感兴趣的或是熟悉的研究方向。第六学期第一个月实习期间,结合专业、结合实习单位、结合实际问题,特别要关注企业生产经营特点、工作流程,财务核算、财务制度、财务管理方面的问题。经过学生的认真实习,发现问题,分析思考,并且要向校外指导老师、有经验的同事和领导探讨,进行系统总结,从而和校内导师共同确定题目。2.对不同层次的学生可区别对待对于某些学校基础较差的同学可以用一个真实企业案例进行独立会计核算代替毕业论文,以检验其专业理论及会计技能掌握情况而更有意义。多数学校会计毕业实习存在专业不对口,也可以考虑毕业实习环节在校内进行业务核算代替毕业论文。与以往的会计综合实训不同的是,行业不再为工业或商业企业,而是服务业、建筑业等行业,使学生今后就业零距离,掌握的会计技能更实用化。3.对论文的形式可以多样化高职院校毕业论文目前管理类专业毕业设计形式均为毕业论文,高职类有所区别本科类,理论知识不够深入,研究方法不够多样,可以从理论性更偏向实用技能性题目,形式上可以不拘一格,如方案设计类、调研报告类、分析报告类。学生在实习工作中可以更多层次发现问题,通过论文研究解决问题,也是在职业能力范围内的,真正符合高职应用型人才培养方案要求。
(二)提高学生动手能力和撰写能力
经济管理类学生虽然多数是文科生,但本身写作水平不高,大学也很少有相关课程进行写作训练。开设相关课程或专题讲座,打好写作技能基础。如开设经济用应文写作选修课程。也可以开展论文写作讲座,介绍论文基本格式,如何拟定论文大纲等。另外每个班级也可以订阅一些会计方面的杂志、期刊等,丰富学生视野,同时也可以提高写作水平。专业课理论性教学中,教师要安排专业论题、讨论、撰写,每门课程结束后每位学生至少上交一篇课程论文,作为平时作业。每学期给学生一个会计主题,然后学生用PPT报告,演讲等形式汇报,由专业老师评审,评选,使学生平时积累写作基本功。
(三)提高学生自身专业素质
加强校内实践环节教学,加强专业基本技能掌握。同时,专业教师引导学生阅读本专业的学术期刊,聘请企业和社会专业专家进行学术前沿知识讲座。举行多种会计专业技能大赛,以赛促学。与校外实习单位建立长期有效合作关系,进行认识性实习。认识性实习可以使学生理论紧密联系实际,在实际工作中发现问题。
(四)建立毕业论文双导师制
所谓双导师就是:企业的实习主管和学校的专业教师都作为论文的指导教师,这样可以结合实习主管的技术优势和学校教师丰富的知识,共同指导学生完成毕业论文。由校外实践指导教师侧重工作实践帮助学生发现问题,解决问题。再由校内专业教师偏向理论给予写作指导,总结知识和经验,从而提高论文量质量。
(五)建立论文质量评价小组
在进行论文质量评定时,必须要严格进行检测,以防止学生大肆抄袭、蒙混过关,提高导师责任心,重在质量而不是数量。从论文大纲到定稿整个指导过程中,要使用指导记录表,以记录学生论文进展情况。质量评估小组要在指定阶段进行检查,出现问题,及时纠正。另外,在传统导师评分、答辩小组评分外,还应加入校外单位评价环节,此环节由校外实践指导教师和实习单位管理人员组成,根据论文实际应用性,解决问题情况作出评分,以真正实现理论联系实际,有效提高校企合作,提高论文质量。
四、结束语
毕业论文是高职高专人才培养的重要环节,,只有教师把专业基础渗透在平日每一教学环节,学生在学习中一点一滴积累,把所学专业理论和技能综合运用到实践中,独立分析解决问题,并能够创新,在最终毕业时就能写出较高水平的文章。
参考文献:
[1]吴杰.高职会计专业毕业论文(设计)质量提升研究[J].中国管理信息化,2015(4).
[2]黄嫦娇.高职院校会计专业毕业论文撰写环节的改革与研究[J].中国科教创新导报,2011(20).
[3]黄秀华.高职学生毕业论文写作指导规划探讨[J].福建商业高等专科学校学报,2009(8).
【篇2】法律专业毕业论文
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures
Class XXX Number XXX Name XXX
Abstract: Nida, a famous translator, says, "For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures."(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms; culture; translation
论英汉文化背景下的习语翻译
摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,
因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的'研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。
关键词:习语;文化;翻译
1. Introduction
Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression
that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, "I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. "(Previous research) English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method)
2. A Comparison Between English and Chinese Idioms
2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.
Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of
Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France. It has a moist climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)
For example, "like a fish out of water". If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 缘木求鱼 An odd fish 怪人 Miss the boat 错过机会
Trim the sails to the wind 顺势前进
A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船 (Examples)
On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as "骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......" Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like "海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......". (Analysis)
2.1.2 History
2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms
2.2.1 Colours
2.2.2 Numbers
3. Methods of Idiom Translation
Translation is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job. Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:
3.1 Literal Translation
3.2 Free Translation
3.3 Translation with Notes
3.4 Replacement with Similar Idioms
3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning
3.6 A Combination of Literal and Free Translation
4. Some Warnings Concerning Idiom Translation
5. Conclusion
One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life; it enables people communicate with each other and understand others feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)
References
[*] 作者. 书名(英语的斜体). (出版地:)出版社,年份:参考内容页码 [*] 作者. 文章名(英语的斜体). 刊物名称. (出版地:)出版社,年份
[1] Li Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press,2008
[2] Li Qingming. A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xian: Northwest University of technology Press, 2007
[3] Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982
[4] Nida Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1993
[5] Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1987
[6] Luo Shiping. A Research on English Idioms. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 2006
[7] Li Yuping. English Idioms and their Cultural Origin. Tianjin: Nankai University Press, 2008
[8] Yin Li. English-Chinese Idioms and Folk Culture. Beijing: Bejing university Press, 2007
[9] Zhang Yajun. A Kaleidoscope of Chinese Culture. Beijing: Sinolingua, 2008
[10] 李云(Li Yun).《新编大学翻译教程》. 北京:世界知识出版社, 2007 [11] 马爱英(Ma Aiying).《中英文化翻译》. 北京:科学出版社, 2006
[12] 孙致礼(Sun Zhili).《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教学出版社, 2008
[13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英汉语文问题面面观》. 北京:北京高等教育出版社, 2006
【篇3】法律专业毕业论文
摘要:学习语文能够帮助学生培养逻辑思维上的创新,将理论和实践结合,不断优化教学结构,有利于学生树立正确的学习观念。作为教师应该从自身出发,不断提升自我的专业知识和实践能力,本文针对小学语文教育专业实践性教学的创新进行了有效的探究。
关键词:小学语文;实践性教学;创新
在小学语文教育专业实施之中,尽管以启发思想和教导语文知识为目的,为之后学习更多更好的语文知识打基础。但是,当前在小学语文实践性教学上仍然存在很多问题,学生作为学习的主体地位没有保障,教师始终是以教学为中心,这样的结果不利于激发学生主动学习的积极性,课堂气氛也就沉闷枯燥。对此,小学语文教育实践性教学一定要创新,朝着激发学生学习兴趣、活跃学生语文思维、培养分析能力的方向发展。以下就是笔者针对实践性教学提出的一些措施和建议。
培养创造性思维
小学语文教育中,为了尽可能地提升实践性教学水平,教师必须重视学生创新能力的培养,而且这种培养一定要在教学之中贯彻始终,这种创新意识的培养能够帮助小学语文教育之中专业性实践教学的发展。
如苏教版小学语文教材《美丽的南沙群岛》一课,笔者在教学时安排学生在朗读课文的时候,可以让学生分段、分组朗读,变化不同的方式,帮助学生发散思维,增强创造性,尤其是在学习第二自然段的时候,在学生讨论思考之后,可以让他们自由的试读第二自然段,进行朗读比赛,通过朗读真正体会“南沙是祖国巨大的蓝色宝库”;同时在课上,教师应该引导学生在朗读之中思考南沙群岛是怎样的,不仅给所有的学生思考的时间,同时也给他们表达的机会,培养他们的思考能力,与此同时还要引导学生提出问题,教师从旁指导,让学生带着疑问去课文中寻找答案,多维度的思考和分析问题,确保学生培养创新能力。
意识决定行为,想要在实践性教学之中有所创新,就需要教师教学时有创新意识、创新手段,并有意识地培养学生的创新意识和创新能力。
重视专业性实践教学
小学语文学科综合性很强,同时也要求实践性,而现实生活中相对来说,语文的教学资源还是比较丰富的,想要达到提升学生综合能力的目的,教师需要在实行小学语文教育专业实践性教学的时候为学生创设实践性的学习环境,营造学习的氛围。
比如,苏教版小学语文教材《厄运打不垮的信念》一课在教学过程中,教师需先向学生传授相关的知识,并引导学生将课文内容和实际生活紧密联系在一起,让学生根据实际生活经验对语文教学内容有更深的理解。因为这篇课文主要讲得是谈迁在逆境之中不屈不饶,意志和信念都很坚定,为了更好地帮助学生懂得拥有坚定信念,生活才会有希望的道理,教师可以引导学生思考现实生活中人们坚定信念,不断努力的人物事迹,这样课文内容和实际结合到一起,帮助学生感受到信念的力量和重要性,让所有学生都做到有感而发,这样能够更好地辅助学生理解文章内涵。
具体教学活动中,需要将课文和日常生活联系在一起,透过生活的经验进一步加深学生对于语文教学内容的理解。每个学生都是有潜能的,当潜能被激发,有利于语文教学活动的开展,从而培养学生的思维能力和分析能力。
开展多样化实践活动
语文教师在教学时,实施多样性的实践性教学活动能够正确引导学生学习语文知识,将理论知识和实践结合在一起,从而帮助学生将语文知识内化成自己的知识,并且在这之中还要强化学生的阅读训练,保证学生的语文知识面。
比如,蘇教版小学语文教材《一本男孩子必读的书》一课进行教学时,本来书中只是讲了送给小男孩的一本故事书《鲁滨逊漂流记》,并且简单介绍了故事以及其中的精神。在对课文内容进行教学之后,教师可以根据课后写读书报告的要求给班级办个读书推介会,遵照课本中“书的由来”“书的主要内容”“读书的感受”这三块让学生练笔的同时,通过演讲实践活动,帮助学生将所学知识运用到实践之中。又比如,在平时的语文教学之中也可以举行诗歌诵读比赛,这样就能让教学不局限于课堂,学生平时的阅读积累也能够在此显现。简而言之,想要对小学语文教育专业在实践性教学进行创新,必须做到在实际的教学环节中展开多样性的实践活动,从而帮助学生更好地学习语文知识。
传统的语文教学理论并不能满足教师课堂教学的要求,小学语文教育实践性教学则是培养学生教育实践能力的好办法,所以需要改变旧的教学模式,在实践中学习,在学习中实践。只有深入理解小学语文教育的规律和策略,才能够培养出小学语文教育专业学生的创新思维和教学能力。
参考文献
[1]张子民.小学语文教学中的情感教育理念及实践策略分析[J].中国校外教育,2018(30).
[2]张赛琴,裴海安.小学语文“读写教学”内容体系的探索和实践[J].语文教学通讯,2018(30).
[3]唐婉.寻找熟悉的陌生——小学语文“陌生化教学”的实践探索[J].江苏教育研究,2018(28).
[4]潘文清.基于小学语文素养的电子书包“三导三学”习作教学模式的建构与实践[J].教育信息技术,2018(09).
查看全文
false